Master must learn patience, said the emotionless Conseil.
愿先生耐心些。冷靜的康塞爾說。
This sudden illumination of our cabin enabled me to examine its tiniest details. It contained only a table and five stools.
艙房的突然明亮正好使我可以仔細地看一下里面的環(huán)境。
Its invisible door must have been hermetically sealed. Not a sound reached our ears.
房中只有一張桌子和五張凳子??床灰婇T戶,想是閉得很緊密。
Everything seemed dead inside this boat. Was it in motion, or stationary on the surface of the ocean, or sinking into the depths? I couldn't tell.
沒有什么聲響傳到我們耳邊來。在這艇的內(nèi)部似乎是死一般的沉寂。它是走著呢,在海面上呢,還是在海底下呢?我沒有法子猜測。
But this luminous globe hadn't been turned on without good reason. Consequently, I hoped that some crewmen would soon make an appearance.
不過那個光明的球總不會無緣無故地亮起來。我估計船上就會有人來。
If you want to consign people to oblivion, you don't light up their dungeons.
如果人家忘記了我們,人家便不會使這所黑牢亮起來。
I was not mistaken. Unlocking noises became audible, a door opened, and two men appeared.
我果然沒有想錯。不久就聽到門閂響,門開了,兩個人走進來。