或者是這樣?;蛘撸怯酶奖?,更經(jīng)濟,而且更可能的方法,
was he satisfied with merely returning to breathe at the surface of the water like a cetacean, renewing his oxygen supply every twenty-four hours?
那就是像鯨魚類動物一樣,浮到水面上來呼吸,二十四小時換一次空氣。
In any event, whatever his method was, it seemed prudent to me that he use this method without delay.
不管怎樣,不管用哪種方法,我覺得為了慎重起見,現(xiàn)在應(yīng)該趕快使用了。
In fact, I had already resorted to speeding up my inhalations in order to extract from the cell what little oxygen it contained,
事實上,我不得不加緊呼吸,把這房間里很少的一點氧氣都吸取了,
when suddenly I was refreshed by a current of clean air, scented with a salty aroma.
這時候,我忽然吸到一股帶海水咸味的新鮮空氣,我感到?jīng)鏊p快。
It had to be a sea breeze, life-giving and charged with iodine!
這正是使人精神煥發(fā)的海風;含有大量碘質(zhì)的海風!
I opened my mouth wide, and my lungs glutted themselves on the fresh particles.
我張大了嘴,讓肺部充滿了新鮮氣體。
At the same time, I felt a swaying, a rolling of moderate magnitude but definitely noticeable.
同時我感到船在搖擺。