十分甜美,教授。不過,我不知道我是不是弄錯了,好像我現(xiàn)在呼吸的是海風!
A seaman couldn't be wrong on this topic, and I told the Canadian what had gone on while he slept.
一個水手不可能弄錯;我告訴加拿大人,當他睡熟的時候所發(fā)生的一切。
Good! he said. That explains perfectly all that bellowing we heard, when our so-called narwhale lay in sight of the Abraham Lincoln.
對!他說,這就完全說明了我們在林肯號上看到這條所謂獨角鯨的時候所聽到的那種吼聲了。
Perfectly, Mr. Land. It was catching its breath!
不錯,足德·蘭師傅,這是它的呼吸聲!
Only I've no idea what time it is, Professor Aronnax, unless maybe it's dinnertime?
不過,阿龍納斯先生,現(xiàn)在幾點鐘了,我完全不知道,恐怕至少也是晚餐時候了吧?
Dinnertime, my fine harpooner? I'd say at least breakfast time, because we've certainly woken up to a new day.
老實的魚叉手,晚餐時候嗎?恐怕至少是午餐時候了,因為從昨天算起,我們現(xiàn)在是在過第二天了。
Which indicates, Conseil replied, that we've spent twenty-four hours in slumber.
這么說,康塞爾說,我們是睡了二十四個小時了。
That's my assessment, I replied.
我想是的。我答。
I won't argue with you, Ned Land answered. But dinner or breakfast, that steward will be plenty welcome whether he brings the one or the other.
我不反對你的意見,尼德·蘭答,晚餐也好,午餐也好,不管侍者送來什么,都是歡迎的。