我看得出尼德·蘭因?yàn)槟X子里想得太多,變得更加激動(dòng)了。
Little by little, I heard those aforesaid cusswords welling up in the depths of his gullet,
我漸漸聽到他喉嚨中咕咕著不知罵些什么,
and I saw his movements turn threatening again.
我看見他的樣子愈來愈怕人。
He stood up, pacing in circles like a wild beast in a cage, striking the walls with his foot and fist.
他站起來,像一只關(guān)在籠中的老虎。轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,用腳踢用拳打墻壁。
Meanwhile the hours passed, our hunger nagged unmercifully, and this time thesteward did not appear.
時(shí)間過得很快,大家感覺餓得厲害,這一回,侍者并沒有來。
Which amounted to forgetting our castaway status for much too long, if they really had good intentions toward us.
如果人家對(duì)我們真正懷著好意,那現(xiàn)在真是有些過于忽視我們受難人的處境了。
Tortured by the growling of his well-built stomach, Ned Land was getting more and more riled,
尼德·蘭的胃口很大,他餓得發(fā)慌,越來越按捺不住了,
and despite his word of honor, I was in real dread of an explosion when he stood in the presence of one of the men on board.
盡管他有言在先,我還是怕他一看見船上的人就要發(fā)作。
For two more hours Ned Land's rage increased.
又過了兩小時(shí),尼德·蘭憤怒得更厲害了。
The Canadian shouted and pleaded, but to no avail.
他叫叫喊喊,但沒有用。
The sheet-iron walls were deaf. I didn't hear a single sound inside this dead-seeming boat.
鐵板墻是又聾又啞的。我甚至聽不到這只死氣沉沉的船上有一點(diǎn)聲響。