船不動了,因為我不感覺到船身在推進器推動下所發(fā)生的震顫。
It had undoubtedlysunk into the watery deep and no longer belonged to the outside world.
它可能是潛入到大海的最深處,跟陸地毫無關(guān)系了。
All this dismal silence was terrifying.
這種陰沉的寂靜真叫人駭怕。
As for our neglect, our isolation in the depths of this cell, I was afraid to guess at how long it might last.
我們受人冷落,困守在這間房子里,這樣下去究竟還有多久,我不敢設(shè)想。
Little by little, hopes I had entertained after our interview with the ship's commander were fading away.
我們跟這只船的船長會見以后所產(chǎn)生的各種希望,現(xiàn)在漸漸破滅了。
The gentleness of the man's gaze, the generosity expressed in his facial features, the nobility of his bearing,
這個人溫和的眼光,慷慨的、
all vanished from my memory. I saw this mystifying individual anew for what he inevitablymust be: cruel and merciless.
夠高雅的舉止都從我的記憶中消失了?,F(xiàn)在,出現(xiàn)密我面前的卻是一個無情的、冷酷的怪人。
I viewed him as outside humanity, beyond all feelings of compassion, the implacablefoe of his fellow man,
我感到他是沒有入性、沒有一點同情心的人,
toward whom he must have sworn an undying hate!
是人類不可饒恕的敵人,他懷有永遠不解的仇恨!