說這諾的人正是這船的船長。
At these words Ned Land stood up quickly. Nearly strangled, the steward staggered out at a signal from his superior;
尼德·蘭聽到這些話,立刻站了起來。侍者被掐得半死不活,看見他的主人一招手,
but such was the commander's authority aboard his vessel,
便蹣跚地走出去了,
not one gesture gave away the resentment that this man must have felt toward the Canadian.
一點也沒有流露他對加拿大人的憤恨,
In silence we waited for the outcome of this scene; Conseil, in spite of himself, seemed almost fascinated, I was stunned.
這說明了船長在船上有很高的威信??等麪柌唤悬c奇怪,我也嚇得發(fā)愣,我們默默等待這事的結(jié)局。
Arms crossed, leaning against a corner of the table, the commander studied us with great care.
船長交叉著兩手,靠著桌子的一角,注意地觀察我們。
Was he reluctant to speak further? Did he regret those words he had just pronounced in French?
他不說話,是因為有顧慮嗎?他后悔剛才不該用法語說那些話嗎?
You would have thought so.
我們不妨這樣設(shè)想。
After a few moments of silence, which none of us would have dreamed of interrupting:
我們誰也不想打破沉默,過了一會兒,他才用很鎮(zhèn)定。很感動人的聲調(diào)說: