我謝謝尼摩船長(zhǎng)。我走近書(shū)架。各種文字的科學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)書(shū)籍,架上多的是;
but I didn't see a single work on economics-they seemed to be strictly banned on board.
可是我就沒(méi)看到一本關(guān)于政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的書(shū)籍,這類書(shū)籍似乎完全被剔出去了。
One odd detail: all these books were shelved indiscriminately without regard to the language in which they were written,
說(shuō)來(lái)也奇怪,所有的書(shū)不管哪種文字的,都隨便混在一起,沒(méi)有醒目的分類,
and this jumble proved that the Nautilus's captain could read fluently whatever volumes he chanced to pick up.
很顯然,諾第留斯號(hào)的船長(zhǎng)隨手拿一本書(shū)都可以流利地讀下去。
Among these books I noted masterpieces by the greats of ancient and modern times, in other words,
這些書(shū)籍中間,我看到有古代和近代大師的杰作—這些都是人類在史學(xué)、
all of humanity's finest achievements in history, poetry, fiction, and science, from Homer to Victor Hugo, from Xenophon to Michelet, from Rabelais to Madame George Sand.
詩(shī)歌和科學(xué)方面多年積累的成果,從荷馬到維克多·雨果,從翟諾芬到米歇列,從拉伯雷到喬治·桑夫人。都應(yīng)有盡有。
But science, in particular, represented the major investment of this library,
特別科學(xué)書(shū)籍,是這所圖書(shū)室最珍貴的部分。