尼摩船長,我對(duì)剛在沙發(fā)上躺下的主人說,這樣一個(gè)圖書室,就是放在大陸上的宮廷中也足以自豪,
and I truly marvel to think it can go with you into the deepest seas.
我一想到它可以跟著您到海底的最深處,真不禁要眉飛色舞,十分高興起來。
Where could one find greater silence or solitude, professor? Captain Nemo replied. Did your study at the museum afford you such a perfect retreat?
教授,試問哪里還可以找出比這里更隱僻更靜溢的地方來?尼摩船長答,您的自然博物館的工作室能供給您這樣一個(gè)安靜舒適的環(huán)境嗎?
No, sir, and I might add that it's quite a humble one next to yours. You own 6,000 or 7,000 volumes here . . .
沒有,先生,我還得說,我的工作室跟這比較起來,顯然是太寒酸了。您這室中有六七千本書呢…
12,000, Professor Aronnax. They're my sole remaining ties with dry land.
阿龍納斯先生,共有一萬二千本。這是我跟陸地上的唯一聯(lián)系。
But I was done with the shore the day my Nautilus submerged for the first time under the waters.
但從我的諾第留斯號(hào)第一次潛入水底的那一天起,對(duì)我來說,人世就完結(jié)了。
That day I purchased my last volumes, my last pamphlets, my last newspapers, and ever since I've chosen to believe that humanity no longer thinks or writes.
這一天,我買了我最后一批書,最后一批小冊(cè)子,最后幾份日?qǐng)?bào),從那時(shí)候起,我就認(rèn)為,人類沒有什么思想,也沒有什么著作了。
In any event, professor, these books are at your disposal, and you may use them freely.
教授,這些書隨您的便,您可以自由使用。