我接過他給我的雪茄煙,形狀有點像哈瓦那制的倫敦式雪茄,煙葉也似乎是上等的金色煙葉。
I lit it at a small brazier supported by an elegant bronze stand, and I inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who hasn't had a puff in days.
我在一根漂亮的銅托子上的小火盆上把煙點起來。愛吸煙的人兩天來不抽煙,一拿起煙來,就覺渾身愉快,我盡情地吸了幾口。我說:
It's excellent, I said, but it's not from the tobacco plant.
好極了,但不是煙草。
Right, the captain replied, this tobacco comes from neither Havana nor the Orient.
對,船長回答,這種煙草不是從哈瓦那來的,也不是從東方來的。
It's a kind of nicotine-rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. Do you still miss your Cubans, sir?
這是海里供給我的一種富有煙精的海藻,這種海藻的數(shù)量并不多。先生,您抽不到哈瓦那制的雪前煙不覺得遺憾嗎?
Captain, I scorn them from this day forward.
船長,從今天起我就看不起那些煙了。
Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin. They bear no government seal of approval, but I imagine they're none the worse for it.
那您就隨便抽吧!用不著討論這些煙的來歷了。它們沒有受過任何煙草管理局的檢查,但我想質(zhì)量也并不見得就差些。
On the contrary.
正相反,很好。
Just then Captain Nemo opened a door facing the one by which I had entered the library, and I passed into an immense, splendidly lit lounge.
這時候,尼摩船長打開一扇門,這門跟我進入圖書室的閂相對,我走進了寬敞華麗的客廳。