阿龍納斯先生,尼摩船長回答我,我跟您說過了,您在我船上是自由的,因此,諾第留斯號的任何一部分您都可以去看。
You may inspect it in detail, and I'll be delighted to act as your guide.
所以,您可以詳細(xì)參觀它,我很高興,能作您的向?qū)А?/p>
I don't know how to thank you, sir, but I won't abuse your good nature.
我不知道怎么感謝您才好,先生,但我不能妄用您的美意,隨便亂問,
I would only ask you about the uses intended for these instruments of physical measure--
我單單想問那些物理儀器是作什么用的。
Professor, these same instruments are found in my stateroom, where I'll have the pleasure of explaining their functions to you.
教授,這樣的一些儀器,我的房子里也有,到我房中的時候,我一定給您講解它們的用處。
But beforehand, come inspect the cabin set aside for you. You need to learn how you'll belodged aboard the Nautilus.
現(xiàn)在請先去參觀一下給您留下的艙房。您應(yīng)該知道您在諾第留斯號船上住得怎么樣。
I followed Captain Nemo, who, via one of the doors cut into the lounge's canted corners, led me back down the ship's gangways.
我跟在尼摩船長后面,從容廳的一個門穿出,又回到過值中。
He took me to the bow, and there I found not just a cabin but an elegant stateroom with a bed, a washstand, and various other furnishings.
他領(lǐng)我向船前頭走去,我在那里看到的,不僅僅是一個艙房,并且是有床、有梳洗臺和各種家具的一個漂亮的房間。
I could only thank my host.
我不能不十分感謝我的主人。
Your stateroom adjoins mine, he told me, opening a door, and mine leads into that lounge we've just left.
您的房間緊挨著我的房間,他一邊打開門,一邊對我說,我的房間跟我們剛離開的客廳相通。
I entered the captain's stateroom. It had an austere, almost monastic appearance. An iron bedstead, a worktable, some washstand fixtures.
我走進(jìn)船長的房間里。房間內(nèi)部樸實整齊,有點像隱士住的,房中有一張鐵床,一張辦公臺和一些梳洗用具。
Subdued lighting. No luxuries. Just the bare necessities.
淡淡的燈光照著內(nèi)部。里面沒有什么講究的東西。只有一些必需品。
Captain Nemo showed me to a bench.
尼摩船長指著一把椅子,對我說:
Kindly be seated, he told me.
請坐。
I sat, and he began speaking as follows:
我坐下,他對我說了下面的一些話。