真了不得。我答,船長,我很明白您使用這種原動(dòng)力的理由,因?yàn)檫@原動(dòng)力是可以替代風(fēng)、水和蒸汽。
But that's not all, Professor Aronnax, Captain Nemo said, standing up.
阿龍納斯先生,我們的活還沒有完呢,尼摩船長站起來說。
And if you'd care to follow me, we'll inspect the Nautilus's stern.
請您跟著我來,我們?nèi)タ纯粗Z第留斯號的后部。
In essence, I was already familiar with the whole forward part of this underwater boat, and here are its exact subdivisions going from amidships to its spur:
我現(xiàn)在已經(jīng)看完了這只潛水艇前頭的整個(gè)部分,從船中心到船前頭,前半部的正確區(qū)分如下:
the dining room, 5 meters long and separated from the library by a watertight bulkhead, in other words, it couldn't be penetrated by the sea;the library, 5 meters long; the main lounge, 10 meters long, separated from the captain's stateroom by a second watertight bulkhead;the aforesaid stateroom, 5 meters long; mine, 2.5 meters long; and finally, air tanks 7.5 meters long and extending to the stempost.
長五米的餐廳,一扇隔板,即不能讓水滲人的隔板,把它跟圖書室隔開;長5米的圖書室,長十米的大客廳,第二扇隔板把它跟船長的房間隔開;長五米的船長室;長兩米半的我的房間;最后是長六米半的儲(chǔ)藏空氣的密室,它緊貼著船頭。
Total: a length of 35 meters.
前半部全長是三十五米。
Doors were cut into the watertight bulkheads and were shut hermetically by means of india-rubber seals, which insured complete safety aboard the Nautilus in the event of a leak in any one section.
防水隔板都開有門,橡膠閉塞器把門關(guān)得緊緊的,即使有個(gè)把漏洞,也可以保證諾第留斯號的安全。
I followed Captain Nemo down gangways located for easy transit, and I arrived amidships.
我跟著尼摩船長,穿過船邊的狹窄過道,到了船的中心。
There I found a sort of shaft heading upward between two watertight bulkheads.
在船中心兩扇隔板之間有井一般的開口。
An iron ladder, clamped to the wall, led to the shaft's upper end. I asked the captain what this ladder was for.
順著內(nèi)壁有一架鐵梯子一直通到這口井的上部。我問船長這梯子作什么用。
It goes to the skiff, he replied.
它通到小艇。他回答。