這時我以極大的興趣研究著諾第留斯號的機器設(shè)備。
You observe, Captain Nemo told me, that I use Bunsen cells, not Ruhmkorff cells. The latter would be ineffectual.
您看,尼摩船長對我說,我用的是本生電池的裝置,不是蘭可夫電池的裝置,后一種電力不強。
One uses fewer Bunsen cells, but they're big and strong, and experience has proven their superiority.
本生電池的裝置雖然簡單,但電力很強,經(jīng)驗證明,確實如此。
The electricity generated here makes its way to the stern, where electromagnets of huge sizeactivate a special system of levers and gears that transmit movement to the propeller'sshaft.
產(chǎn)生出來的電傳到后面,使面積很大的電磁鐵對杠桿和輪齒組成的特殊機構(gòu)所起的作用,轉(zhuǎn)動推進器的輪軸,全船于是就走動了。
The latter has a diameter of 6 meters, a pitch of 7.5 meters, and can do up to 120 revolutions per minute.
推進器的直徑是六米,渦輪的直徑是七米半,每秒鐘可轉(zhuǎn)一百二十轉(zhuǎn)。
And that gives you?
那您可以達到的最大速度是多少呢?
A speed of fifty miles per hour.
可以有一小時五十海里的高速度。
There lay a mystery, but I didn't insist on exploring it. How could electricity work with such power?
其中有一個秘密,但我并不堅持要知道。電怎能發(fā)生這么強大的力量呢?
Where did this nearly unlimited energy originate? Was it in the extraordinary voltage obtained from some new kind of induction coil?
這種差不多無限制的力量是從哪里得來的呢?這是從一種新型的變壓器所造成的高電壓中得來的嗎?
Could its transmission have been immeasurably increased by some unknown system of levers?This was the point I couldn't grasp.
還是從一種秘密的杠桿機構(gòu)可以無限制的增強的轉(zhuǎn)動中得來的呢?這是我不能理解的問題。
Captain Nemo, I said, I'll vouch for the results and not try to explain them.
尼摩船長,我說,我看到擺在面前的事實,我不想求得這些事實的說明。
I've seen the Nautilus at work out in front of the Abraham Lincoln, and I know where I stand on its speed. But it isn't enough just to move, we have to see where we're going!
我看見了諾第留斯號在林肯號前面行駛的力量,我就知道它的速度了。但只能使它走動是不夠的,我們還要能看見它向哪里走去!
We must be able to steer right or left, up or down! How do you reach the lower depths, where you meet an increasing resistance that's assessed in hundreds of atmospheres?
我們還要能指揮它向左、向右、向上、向下!您怎樣能使它潛人最深的海底,因為水下面的阻力在不斷增長,計算起來是有幾千幾萬的大氣壓呢?
How do you rise back to the surface of the ocean? Finally, how do you keep your ship at whatever level suits you?
您怎樣又能使它上升到海面來呢?最后,您又怎樣能使它維持在您認(rèn)為合適的深度里面呢?
Am I indiscreet in asking you all these things?
我問您這些問題是不是太冒昧了?
Not at all, professor, the captain answered me after a slight hesitation, since you'll never leave this underwater boat.
并不冒昧,教授,他略為遲疑了一下回答我,因為您是不能離開我這只潛水艇的了。
Come into the lounge. It's actually our work room, and there you'll learn the full story about the Nautilus!
請你進客廳來??蛷d是我們 的真正工作室,在客廳里,您可以知道您對于諾第留斯號應(yīng)該知道的一切!