用不著害怕船要損毀,因?yàn)檫@只船的雙層船殼是剛鐵似的堅(jiān)硬;它沒有風(fēng)浪的翻騰或顛簸可以毀損的纜索一類東西:它沒有風(fēng)可以吹走的帆;它沒有蒸汽可以破裂的鐵爐;它不會(huì)發(fā)生可怕的火災(zāi),因?yàn)榇耆卿撹F制的,不是木頭造的;它不用有時(shí)會(huì)用完的煤炭,因?yàn)殡娛撬臋C(jī)械原動(dòng)力;因?yàn)樗谏钏?dú)來獨(dú)往,不會(huì)發(fā)生可怕的相撞;它又不用冒風(fēng)暴的危險(xiǎn),因?yàn)樗谒鎺酌紫卤隳艿玫浇^對(duì)的平靜!先生,以上就是這船的優(yōu)點(diǎn)。
There's the ideal ship! And if it's true that the engineer has more confidence in a craft than the builder, and the builder more than the captain himself, you can understand the utter abandon with which I place my trust in this Nautilus, since I'm its captain, builder, and engineer all in one!
它是一只特殊優(yōu)異,獨(dú)一無二的船!對(duì)于這只船,設(shè)計(jì)工程師可能比監(jiān)造建筑師有信心,監(jiān)造建筑師可能又比船長(zhǎng)更有信心,如果真是這樣,那您就可以理解到我對(duì)我的諾第留斯號(hào)為什么完全信賴了,因?yàn)槲彝瑫r(shí)是這只船的船長(zhǎng)、建筑師和工程師!
Captain Nemo spoke with winning eloquence. The fire in his eyes and the passion in his gestures transfigured him. Yes, he loved his ship the same way a father loves his child!
尼摩船長(zhǎng)滔滔不絕地雄辯他說著。他眼中的火焰,他手勢(shì)的激動(dòng),使他完全變成另一個(gè)人。是的!他愛他的船,像一個(gè)父親愛他的兒子一樣!
But one question, perhaps indiscreet, naturally popped up, and I couldn't resist asking it.
但有一個(gè)也許是冒昧的問題,自然而然的出現(xiàn)了,我忍不住問他:
You're an engineer, then, Captain Nemo?
尼摩船長(zhǎng),您是這船的設(shè)計(jì)工程師嗎?
Yes, professor, he answered me. I studied in London, Paris, and New York back in the days when I was a resident of the earth's continents.
是的,教授.他回答我,當(dāng)我還是陸地上的居民的時(shí)候,我曾在倫敦,在巴黎,在紐約學(xué)習(xí)過。
But how were you able to build this wonderful Nautilus in secret?
但是,您怎樣能秘密地建造這艘奇異的令人五體投地諾第留斯號(hào)呢?
Each part of it, Professor Aronnax, came from a different spot on the globe and reached me at a cover address. Its keel was forged by Creusot in France, its propeller shaft by Pen & Co. in London, the sheet-iron plates for its hull by Laird's in Liverpool, its propeller by Scott's in Glasgow.
阿龍納斯先生,船的每一塊材料都是從地球上的不同點(diǎn),寫上假地址送來給我的。船的龍骨是法國(guó)克魯棱工廠造的,推進(jìn)器大軸是倫敦朋尼公司制的,船殼的鋼鐵板是利物浦利亞工廠造的,推進(jìn)器是格拉斯哥斯各脫工廠制的。