這個時候。尼德·蘭—他不是貝類學(xué)家—問我關(guān)于我跟尼摩船長會談的情形。
Had I discovered who he was, where he came from, where he was heading, how deep he was taking us? In short, a thousand questions I had no time to answer.
他問我,我是否發(fā)現(xiàn)他是哪一國人,他從哪里來,到哪里去,把我們拉到多少深的海底去?他問了許多問題,我簡直來不及回答他。
I told him everything I knew--or, rather, everything I didn't know-- and I asked him what he had seen or heard on his part.
我將我所知道的全部告訴他,或不如說,將我所不知道的全部告訴他。我又問他,他看到些什么或聽到些什么。
Haven't seen or heard a thing! the Canadian replied. I haven't even spotted the crew of this boat. By any chance, could they be electric too?
什么也沒有看見,什么也沒有聽到!加拿大人回答,我甚至于連這船上的人員的影子也沒有看見。真的,是不是他們都是電人?
Electric?
電人!
Oh ye gods, I'm half tempted to believe it! But back to you, Professor Aronnax, Ned Land said, still hanging on to his ideas.
說真的,我是要這樣想呢。可是您,阿龍納靳先生,尼德·蘭問,他總是不忘記他的那個念頭,
Can't you tell me how many men are on board? Ten, twenty, fifty, a hundred?
您不能告訴我這船上一共有多少人嗎?十人,二十人,五十人,一百人嗎?
I'm unable to answer you, Mr. Land. And trust me on this: for the time being, get rid of these notions of taking over the Nautilus or escaping from it.
尼德·蘭師傅,這我可不能回答您。而且您要相信我,此刻您必須拋棄您那奪取或逃出諾第留斯號的念頭。
This boat is a masterpiece of modern technology, and I'd be sorry to have missed it!
這船是現(xiàn)代工業(yè)的杰作,我如果沒有看見它,我不知要怎么惋惜呢!
Many people would welcome the circumstances that have been handed us, just to walk in the midst of these wonders. So keep calm, and let's see what's happening around us.
許多人,只為能看看這些神奇事物,也就樂意接受我們的處境了。所以您必須保持鎮(zhèn)靜,我們想法觀看我們周圍所有的事物。
See! the harpooner exclaimed. There's nothing to see, nothing we'll ever see from this sheet-iron prison! We're simply running around blindfolded.
觀看!魚叉手喊,除了這鋼板的監(jiān)牢,我們看不見什么,我們將來也看不見什么!我們就是跑,我們就是盲目行駛…
Ned Land was just pronouncing these last words when we were suddenly plunged into darkness, utter darkness.
當(dāng)尼德·蘭說最后這句話的時候,忽然全廳黑了,這是絕對的黑暗。
The ceiling lights went out so quickly, my eyes literally ached, just as if we had experienced the opposite sensation of going from the deepest gloom to the brightest sunlight.
明亮的天花板熄滅了,并且熄滅得十分快,使我的眼睛發(fā)生一種疼痛的感覺,跟在相反的情形中,即從漆一般的黑暗中忽見最輝煌的光明所發(fā)生的感覺一樣。
We stood stock-still, not knowing what surprise was waiting for us, whether pleasant or unpleasant.
我們都默不作聲,動也不敢動,不知道有什么是福是禍的意外事件等著我們。
But a sliding sound became audible. You could tell that some panels were shifting over the Nautilus's sides.
我們聽到一種滑走的聲音。簡直要使人認(rèn)為是蓋板在諾第留斯號的兩側(cè)動起來了。