我們的贊美一直是最高度的。我們不斷地發(fā)出驚嘆聲。
Ned identified the fish, Conseil classified them, and as for me, I was in ecstasy over the verve of their movements and the beauty of their forms.
尼德·蘭說出魚的名字,康塞爾加以分類;我就在這些魚類偽活潑姿態(tài)和美麗的外形面前,感到極大的喜悅,
Never before had I been given the chance to glimpse these animals alive and at large in their native element.
我從沒有像現(xiàn)在這樣的機(jī)會(huì),可以任意觀看這些動(dòng)物,活生生的,自由自在的,在它們本來生長的海水中游來游去。
Given such a complete collection from the seas of Japan and China, I won't mention every variety that passed before our dazzled eyes.
在我昏花的眼面前游過的各種類型的水族,簡直就是日本海和中國海的全部標(biāo)本,我對(duì)它們實(shí)在不能一一列舉出來。
More numerous than birds in the air, these fish raced right up to us, no doubt attracted by the brilliant glow of our electric beacon.
這些魚比空中的鳥還多,可能是受電光的吸引,全部向船邊跑過來了。
Suddenly daylight appeared in the lounge. The sheet-iron panels slid shut.
客廳中突然明亮。船邊蓋板閉起來。
The magical vision disappeared. But for a good while I kept dreaming away, until the moment my eyes focused on the instruments hanging on the wall.
使人神迷的光景隱沒不見了。可是我很久還似做夢(mèng)般地想著,一直到我的眼光注意到那些掛在墻板上的機(jī)械為止。
The compass still showed our heading as east-northeast, the pressure gauge indicated a pressure of five atmospheres (corresponding to a depth of fifty meters), and the electric log gave our speed as fifteen miles per hour.
羅盤仍是指著東北偏東方,氣壓表正指五氣壓,表示船在五十米的深處,電力測程器讓我們知道船行是每小時(shí)十五海里。
I waited for Captain Nemo. But he didn't appear. The clock marked the hour of five.
我等著尼摩船長,但他不出來。大鐘正指五點(diǎn)。
Ned Land and Conseil returned to their cabin.
尼德·蘭和康塞爾回到他們的艙房。
As for me, I repaired to my stateroom. There I found dinner ready for me.
我也走進(jìn)我的房間。晚餐早在房中擺好了:
It consisted of turtle soup made from the daintiest hawksbill, a red mullet with white, slightly flaky flesh, whose liver, when separately prepared, makes delicious eating, plus loin of imperial angelfish, whose flavor struck me as even better than salmon.
其中有最美味的海鱉做的湯,一盤切成薄片的海誹鯉魚的白肉,鯉魚肝另做,非??煽冢槐P金綢魚的內(nèi)片,我覺得味道比鮭魚肉還好。
I spent the evening in reading, writing, and thinking. Then drowsiness overtook me, I stretched out on my eelgrass mattress, and I fell into a deep slumber, while the Nautilus glided through the swiftly flowing Black Current.
我夜間看書,寫筆記,思考問題。一會(huì)兒瞌睡來了,我就躺在海藻葉制的床上,酣美地人睡,這個(gè)時(shí)候,諾第留斯號(hào)正很快地穿過黑潮暖流,迅速地駛?cè)ァ?/p>