Twenty minutes later we boarded ship. The hatches were open. After mooring the skiff, we reentered the Nautilus's interior.
二十分鐘后,我們上了船。嵌板是開著的。把小艇放好后,我們又回到了諾第留斯號的里面來了。
I went below to the lounge, from which some chords were wafting. Captain Nemo was there, leaning over the organ, deep in a musical trance.
我走人客廳,聽到有一些樂聲發(fā)出。尼摩船長在那里,他正彎身向著他的大風(fēng)琴,沉浸在音樂的極樂情緒中。
Captain! I said to him.
船長!我對他說。
He didn't hear me.
他好像沒有聽見。
Captain! I went on, touching him with my hand.
船長!我叉說,同時用手去碰他。
He trembled, and turning around:
他身上微微發(fā)抖,回過身來對我說:
Ah, it's you, professor! he said to me. Well, did you have a happy hunt? Was your herb gathering a success?
?。∈悄?,教授。很好,你們打獵好嗎?你們采得很多的植物嗎?
Yes, captain, I replied, but unfortunately we've brought back a horde of bipeds whose proximity worries me.
是的,很不錯,船長,我回答,不過我們很不幸,帶來了一樣兩腿動物,這些動物就在附近,我覺得很不放心。
What sort of bipeds?
什么兩腿動物哪?
Savages.
是一些野蠻人呢。
Savages! Captain Nemo replied in an ironic tone. You set foot on one of the shores of this globe, professor, and you're surprised to find savages there? Where aren't there savages? And besides, are they any worse than men elsewhere, these people you call savages?
一些野蠻人!尼摩船長帶著譏諷的語氣說,教授,您腳一踏在這地球的陸地上便碰見野蠻人,您覺得奇怪嗎?野蠻人,地上尹。一處沒有野蠻人呢?而且您叫他們?yōu)橐靶U人的,一定比其他的人還壞嗎?
But captain-
不過,船長…
Speaking for myself, sir, I've encountered them everywhere.
在我個人來說,先生,我到處都碰見野蠻人。
Well then, I replied, if you don't want to welcome them aboard the Nautilus, you'd better take some precautions!
那么,我回答,如果您不愿意在諾第留斯號船上接待他們的話,我請您注意,想些辦法。
Easy, professor, no cause for alarm.
您放心吧,教授,這事用不著您擔(dān)心。
But there are a large number of these natives.
可是土人的人數(shù)很多呢。
What's your count?
您估計他們有多少?
At least a hundred.
至少有一百左右。
Professor Aronnax, replied Captain Nemo, whose fingers took their places again on the organ keys, if every islander in Papua were to gather on that beach, the Nautilus would still have nothing to fear from their attacks!
阿龍納斯先生,尼摩船長回答,他的手指又?jǐn)R在大風(fēng)琴的鍵子上了,就是巴布亞所有的土人都齊集在這海灘上,諾第留斯號一點也不怕他們的攻擊!