The captain's fingers then ran over the instrument's keyboard, and I noticed that he touched only its black keys, which gave his melodies a basically Scottish color. Soon he had forgotten my presence and was lost in a reverie that I no longer tried to dispel.
船長的指頭于是又在風(fēng)琴鍵盤上奔馳了,我看他只是按黑鍵,這使他彈出的和聲主要是帶蘇格蘭樂曲的特色。不久他就忘記了我在他面前,沉浸在一種美夢幻想中,我不敢去驚動他,打攪他。
I climbed onto the platform. Night had already fallen, because in this low latitude the sun sets quickly, without any twilight. I could see Gueboroa Island only dimly. But numerous fires had been kindled on the beach, attesting that the natives had no thoughts of leaving it.
我又回平臺上來。黑夜已經(jīng)來臨,因為在這低緯度的地區(qū),太陽落下得很快,并且沒有黃昏的時候。我看那格波羅爾島很是模糊不清。但有許多火光在海灘上閃耀,證明這些土人不想走開,守在那里。
For several hours I was left to myself, sometimes musing on the islanders-- but no longer fearing them because the captain's unflappable confidence had won me over--and sometimes forgetting them to marvel at the splendors of this tropical night. My memories took wing toward France, in the wake of those zodiacal stars due to twinkle over it in a few hours. The moon shone in the midst of the constellations at their zenith. I then remembered that this loyal, good-natured satellite would return to this same place the day after tomorrow, to raise the tide and tear the Nautilus from its coral bed. Near midnight, seeing that all was quiet over the darkened waves as well as under the waterside trees, I repaired to my cabin and fell into a peaceful sleep.
我一個人這樣在平臺上留了好幾個鐘頭,有時想著這些土人——但并不特別怕他們,因為船長的堅定不移的信.心影響著我——有時忘記了他們,欣賞這熱帶地區(qū)的夜間的美麗景象。我的思想飛向法國去了,好像跟著黃道十二宮的星宿一齊去似的,這些星是有好幾個鐘頭照著法國的。月亮在頂上星辰中間輝煌照耀,我于是想到,這座忠實殷勤的地球衛(wèi)星要在后天回到相同的這個地方來,掀起這些海波,使諾第留斯號脫離它的珊瑚石床。到夜半左右,看見沉黑的海波上一切都很平靜,同時海岸的樹下也一樣沒有聲息,我就回到我的艙房中,安心地睡去。
The night passed without mishap. No doubt the Papuans had been frightened off by the mere sight of this monster aground in the bay, because our hatches stayed open, offering easy access to the Nautilus's interior.
一夜過去,沒有不幸事故發(fā)生。巴布亞人可能由于單單看見擱淺在海灣中的大怪物,便不敢前來,因為嵌板仍然開著,他們很容易走進諾第留斯號里面來。
At six o'clock in the morning, January 8, I climbed onto the platform. The morning shadows were lifting. The island was soon on view through the dissolving mists, first its beaches, then its summits.
早晨六點1月8日—我又走上乎臺。早晨的陰影散開了。格波羅爾島從消失的霧氣中露出來,首先露出海灘,然后現(xiàn)出山峰。