DURING THE DAY of January 29, the island of Ceylon disappeared below the horizon, and at a speed of twenty miles per hour, the Nautilus glided into the labyrinthine channels that separate the Malpe and Laccape Islands. It likewise hugged Kiltan Island, a shore of madreporic origin discovered by Vasco da Gama in 1499 and one of nineteen chief islands in the island group of the Laccapes, located between latitude 10 degrees and 14 degrees 30' north, and between longitude 50 degrees 72' and 69 degrees east.
1月29日,錫蘭島遠(yuǎn)在天邊看不見了,諾第留斯號(hào)的速度是每小時(shí)二十海里,駛?cè)税疡R爾代夫群島和拉克代夫群島分開的彎彎曲曲的水道中。它又沿吉檀島行駛,這島原是珊瑚島,1499年被法斯科·德·嘉馬發(fā)現(xiàn),為拉克代夫群島的十九座主要島嶼之一,位于北緯10度和14度 30分之間,東經(jīng)69度和50度72分之間。
By then we had fared 16,220 miles, or 7,500 leagues, from our starting point in the seas of Japan.
我們從日本海出發(fā)以來(lái),到現(xiàn)在,我們已經(jīng)走了一萬(wàn)六千二百二十海里,即七千五百里了。
The next day, January 30, when the Nautilus rose to the surface of the ocean, there was no more land in sight. Setting its course to the north-northwest, the ship headed toward the Gulf of Oman, carved out between Arabia and the Indian peninsula and providing access to the Persian Gulf.
第二天,1月30日,當(dāng)諾第留斯號(hào)浮出洋面來(lái)的時(shí)候,看不見陸地了。船對(duì)著西北偏北方向,向阿曼海駛?cè)?,這海位于阿拉伯和印度島之間,是波斯灣的出口。
This was obviously a blind alley with no possible outlet. So where was Captain Nemo taking us? I was unable to say. Which didn't satisfy the Canadian, who that day asked me where we were going.
很明白,波斯灣是不可能有出路的,是不能通行的海灣。那么尼摩船長(zhǎng)帶我們到哪里去呢?我說(shuō)不上。這點(diǎn))加拿大人很不滿意,因?yàn)樗且惶靻?wèn)我,我們要到哪里去。