英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第337篇

海底兩萬(wàn)里 第337期 第23章 珊瑚王國(guó)(36)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2018年12月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/337.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

We're going, Mr. Ned, where the captain's fancy takes us.

尼德·蘭師傅,隨船長(zhǎng)的意思,他愿意帶我們到哪里,我們就到哪里。

His fancy, the Canadian replied, won't take us very far.

隨船長(zhǎng)的意思,加拿大人回答,那他可不能帶我們走得很遠(yuǎn)哩。

The Persian Gulf has no outlet, and if we enter those waters, it won't be long before we return in our tracks.

波斯灣是沒(méi)有出路的,我們進(jìn)去,我們不久就要從原路回來(lái)。

All right, we'll return, Mr. Land, and after the Persian Gulf, if the Nautilus wants to visit the Red Sea, the Strait of Bab el Mandeb is still there to let us in!

好吧!蘭師傅,我們回來(lái)就是了,走過(guò)波斯灣,諾第留斯號(hào)要走紅海,巴布厄爾曼特海峽總在那里,可以給它一條通路駛過(guò)去。

I don't have to tell you, sir, Ned Land replied, that the Red Sea is just as landlocked as the gulf, since the Isthmus of Suez hasn't been cut all the way through yet;

先生,尼德·蘭回答,我用不著告訴您,紅海跟波斯灣一樣是沒(méi)有通路的,因?yàn)樘K伊土地峽還沒(méi)有鑿?fù)ǎ?/p>

and even if it was, a boat as secretive as ours wouldn't risk a canal intersected with locks. So the Red Sea won't be our way back to Europe either.

即使鑿?fù)ǎ覀冞@只怪船,恐怕也不方便在這些有堤堰和閘口的水道間冒險(xiǎn)吧。所以,紅海并不是帶我們回到歐洲的路。

But I didn't say we'd return to Europe.

所以,我只是說(shuō),我們可能要回歐洲去。

What do you figure, then?

那您是怎么設(shè)想的呢?

I figure that after visiting these unusual waterways of Arabia and Egypt,

我設(shè)想,走過(guò)阿拉伯和埃及一帶的新奇海水后,

the Nautilus will go back down to the Indian Ocean, perhaps through Mozambique Channel, perhaps off the Mascarene Islands, and then make for the Cape of Good Hope.

諾第留斯號(hào)重回到印度洋:或者經(jīng)莫三鼻給海峽,或者走馬斯加’林群島海面,駛到好望角。

And once we're at the Cape of Good Hope? the Canadian asked with typical persistence.

到了好望角怎樣呢?加拿大人特別堅(jiān)持地問(wèn)。

Well then, we'll enter that Atlantic Ocean with which we aren't yet familiar.

那么我們就要走入我們還不認(rèn)得的大西洋了。朋友!

What's wrong, Ned my friend? Are you tired of this voyage under the seas?

您對(duì)這種海底旅行感到疲倦了嗎?

Are you bored with the constantly changing sight of these underwater wonders? Speaking for myself,

您看見(jiàn)海底新奇的、時(shí)常變換的景象,難道無(wú)動(dòng)于衷嗎?

I'll be extremely distressed to see the end of a voyage so few men will ever have a chance to make.

對(duì)我來(lái)說(shuō),這種旅行將來(lái)差不多是沒(méi)有人能做的了,要是這這樣完結(jié)了,我真覺(jué)得十分遺憾。

But don't you realize, Professor Aronnax, the Canadian replied, that soon we'll have been imprisoned for three whole months aboard this Nautilus?

不過(guò),加拿大人回答,阿龍納斯先生,您知道我們被禁在這只諾第留斯號(hào)船上快要到三個(gè)月了嗎?

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市惠益南苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦