No, Ned, I didn't realize it, I don't want to realize it, and I don't keep track of every day and every hour.
不,尼德,我不知道,我不想知道,我不計(jì)日,
But when will it be over?
我也不計(jì)結(jié)論呢?
In its appointed time. Meanwhile there's nothing we can do about it, and our discussions are futile.
結(jié)論將有一夭到來。并且我們一點(diǎn)不能作主,我們現(xiàn)在討論,完全無用。
My gallant Ned, if you come and tell me, A chance to escape is available to us,' then I'll discuss it with you.
老實(shí)的尼德,如果您來跟我說:‘逃走的機(jī)會有了。’那我就來和您討論。
But that isn't the case, and in all honesty, I don't think Captain Nemo ever ventures into European seas.
可是情形并不是這樣,并且但白地對您說,我想尼摩船長可能永遠(yuǎn)不會冒險(xiǎn)到歐洲海中去。
For four days until February 3, the Nautilus inspected the Gulf of Oman at various speeds and depths.
在四天內(nèi),直至2月3日,諾第留斯號在不同速度和不同深度下走過了阿曼海。
It seemed to be traveling at random, as if hesitating over which course to follow, but it never crossed the Tropic of Cancer.
船好像是隨意地行駛,因?yàn)樗刂叩暮骄€很不一定,不過它從不越過北回歸線。
After leaving this gulf we raised Muscat for an instant, the most important town in the country of Oman.
離開阿曼海的時(shí)候,我們有一個短時(shí)間去認(rèn)識馬斯喀特城,它是阿曼地方最重要的城市。
I marveled at its strange appearance in the midst of the black rocks surrounding it, against which the white of its houses and forts stood out sharply.
我很贊美它的奇異外表。但這僅僅是一瞬間的感覺,諾第留斯號不久就潛人這海面的深水中。
I spotted the rounded domes of its mosques, the elegant tips of its minarets, and its fresh, leafy terraces.
隨后,它在距岸六海里的海面,沿馬拉和哈達(dá)拉毛一帶的阿拉伯海岸行駛,
But it was only a fleeting vision, and the Nautilus soon sank beneath the dark waves of these waterways.
這一帶海岸線上有起伏不平的山嶺,間有一些古代遺跡。a