But when we had ascended to an elevation of about 250 feet, we were stopped by insurmountable obstacles. The converging inside walls changed into overhangs, and our climb into a circular stroll.
不過(guò),到了二百英尺高左右,我們不能再上去了,那邊有無(wú)法通過(guò)的障礙物。內(nèi)部穹窿又成兀起斜出,往上走就轉(zhuǎn)變?yōu)槔@圈的行路。在山腰的這一層上面,植物開(kāi)始跟礦物斗爭(zhēng)。有些小樹(shù),并且有些大樹(shù)從山崖的凹凸處長(zhǎng)出來(lái)。
At this topmost level the vegetable kingdom began to challenge the mineral kingdom. Shrubs, and even a few trees, emerged from crevices in the walls. I recognized some spurges that let their caustic, purgative sap trickle out.
我認(rèn)得那大戟草,它們流出腐蝕性的漿汁。又有向日草,這名字很不合理,因?yàn)樘?yáng)光從來(lái)照不到它們,那褪了色的和不大香的花串向下垂著,樣子很凄涼。
There were heliotropes, very remiss at living up to their sun-worshipping reputations since no sunlight ever reached them; their clusters of flowers drooped sadly, their colors and scents were faded. Here and there chrysanthemums sprouted timidly at the feet of aloes with long, sad, sickly leaves.
處處有些菊花在悲戚和病態(tài)的長(zhǎng)葉蘆薈腳下,軟弱無(wú)力地長(zhǎng)著。
But between these lava flows I spotted little violets that still gave off a subtle fragrance, and I confess that I inhaled it with delight.
但在火石形成的滑道中間,我看見(jiàn)有細(xì)小的紫羅蘭,還帶些微的香氣,我承認(rèn)我很高興嗅這香味。
The soul of a flower is its scent, and those splendid water plants, flowers of the sea, have no souls!
香是花的靈魂,海中的花,像那樓美麗的水草,是沒(méi)有靈魂的!
We had arrived at the foot of a sturdy clump of dragon trees, which were splitting the rocks with exertions of their muscular roots, when Ned Land exclaimed:
我們到了一叢健壯的龍血樹(shù)下面,這時(shí)候,尼德·蘭喊起來(lái):
Oh, sir, a hive!
啊!先生,一個(gè)蜂巢!
A hive? I answered, with a gesture of utter disbelief.
蜂巢!我回答,做個(gè)完全不相信的手勢(shì)。
Yes, a hive, the Canadian repeated, with bees buzzing around!
不錯(cuò)!一個(gè)蜂巢,”加拿大人重復(fù)說(shuō),并且有好些蜂在周圍飛鳴呢。