From this moment on, for nineteen days from February 23 to March 12, the Nautilus stayed in the middle of the Atlantic, hustling us along at a constant speed of 100 leagues every twenty-four hours.
自此以后,從2月23日至3月12日十丸天中,諾第留斯號在大西洋中間,帶著我們走的經(jīng)常速度為每二十四小時,一百里。
It was obvious that Captain Nemo wanted to carry out his underwater program, and I had no doubt that he intended, after doubling Cape Horn, to return to the Pacific South Seas.
尼摩船長很顯然要完成他海底周游的計劃;我并不懷疑他繞過了合恩角后,打算再回到太平洋的南極海來。
So Ned Land had good reason to worry. In these wide seas empty of islands, it was no longer feasible to jump ship. Nor did we have any way to counter Captain Nemo's whims.
所以尼德·蘭的懼怕是有理由的。在這些海面上,沒有島嶼,逃走的企圖是不用再想了。
We had no choice but to acquiesce; but if we couldn't attain our end through force or cunning, I liked to think we might achieve it through persuasion.
要反對尼摩船長的意志,更沒有什么方法;唯一的辦法就是服從。因?yàn)橐患豢赡軓膹?qiáng)力或計謀得到的事情,我喜歡想,或者是可以用說服的方法得到的。
Once this voyage was over, might not Captain Nemo consent to set us free in return for our promise never to reveal his existence?
這次旅行結(jié)束后,尼摩船長有我們發(fā)誓不泄露他的生活秘密的保證,難道還不讓我們自由嗎?
Our word of honor, which we sincerely would have kept.
這是拿名譽(yù)來擔(dān)保的誓言,我們必然遵守。
However, this delicate question would have to be negotiated with the captain. But how would he receive our demands for freedom?
不過這個微妙問題需要跟船長商談。那我去要求恢復(fù)自由,是不是合適,受歡匹呢?
At the very outset and in no uncertain terms, hadn't he declared that the secret of his life required that we be permanently imprisoned on board the Nautilus?
他本人在當(dāng)初不是已正式說過,他的生活的秘密,是需要我們永遠(yuǎn)禁閉在諾第留斯號船上來得到保證嗎?
Wouldn't he see my four-month silence as a tacit acceptance of this situation?
四個月來,我對于這事的沉默,在他看來,不就是我對于自己所處地位的默認(rèn)嗎?