Would my returning to this subject arouse suspicions that could jeopardize our escape plans, if we had promising circumstances for trying again later on?
又來(lái)討論這個(gè)問(wèn)題,結(jié)果恐怕是引起他為疑慮,以致將來(lái)有好機(jī)會(huì)到來(lái),我們要實(shí)行逃走計(jì)劃的時(shí)候,豈不更加困難了嗎?
I weighed all these considerations, turned them over in my mind, submitted them to Conseil, but he was as baffled as I was.
所有這些理由,在我心中翻來(lái)覆去,就是細(xì)加較量,慎重考慮,也不能決定,我提出來(lái)和康塞爾談,他跟我一樣,很是為難。
In short, although I'm not easily discouraged, I realized that my chances of ever seeing my fellow men again were shrinking by the day, especially at a time when Captain Nemo was recklessly racing toward the south Atlantic!
總之,雖然我不很容易失望:但我明白我重見(jiàn)世人的機(jī)會(huì)是一天一天減少了,特別是在尼摩船長(zhǎng)大膽向大西洋南方奔馳的時(shí)候!
During those nineteen days just mentioned, no unique incidents distinguished our voyage.
在我上面說(shuō)的這十丸天期間內(nèi),我們旅行中沒(méi)有發(fā)生什么特別意外事件。
I saw little of the captain. He was at work. In the library I often found books he had left open, especially books on natural history.
我很少看見(jiàn)船長(zhǎng)。他工作忙。在圖書(shū)室里面,我時(shí)??匆?jiàn)有些書(shū),特別是生物科學(xué)的書(shū),他翻開(kāi)擺在那里。
He had thumbed through my work on the great ocean depths, and the margins were covered with his notes, which sometimes contradicted my theories and formulations.
我的關(guān)于海底秘密的著作,他翻閱了,在書(shū)邊上寫(xiě)滿批注,有時(shí)駁斥我的理論和我的系統(tǒng)。
But the captain remained content with this method of refining my work, and he rarely discussed it with me.
但船長(zhǎng)僅只是這樣清除我書(shū)中的不正確部分,他很少跟我討論某些問(wèn)題。
Sometimes I heard melancholy sounds reverberating from the organ, which he played very expressively, but only at night in the midst of the most secretive darkness, while the Nautilus slumbered in the wilderness of the ocean.
有時(shí),我聽(tīng)到大風(fēng)琴發(fā)出抑郁沉悶的聲調(diào),他彈奏時(shí),富有表情,不過(guò)他單在夜間彈奏,在最秘密的黑暗中間,當(dāng)諾第留斯號(hào)沉睡在荒漠的海洋中間的時(shí)候。
During this part of our voyage, we navigated on the surface of the waves for entire days.
在這部分的旅行中,我們整天在水面上航行。
The sea was nearly deserted.
海好像是被人造棄了的一樣。
A few sailing ships, laden for the East Indies, were heading toward the Cape of Good Hope.
只有幾艘帆船,運(yùn)貨物到印度,向好望角駛?cè)ァ?/p>
One day we were chased by the longboats of a whaling vessel, which undoubtedly viewed us as some enormous baleen whale of great value.
一天,我們被一只捕鯨船的小艇追逐,他們一定認(rèn)為我們的船是價(jià)值很大的巨大鯨魚(yú)。
But Captain Nemo didn't want these gallant gentlemen wasting their time and energy, so he ended the hunt by ping beneath the waters.
但尼摩船長(zhǎng)不愿使那些勇敢的打魚(yú)人白費(fèi)時(shí)間和氣力,他叫船潛入水中,結(jié)束了他們的追逐。
This incident seemed to fascinate Ned Land intensely.
這個(gè)意外事件使尼德·蘭發(fā)生濃厚興趣。
I'm sure the Canadian was sorry that these fishermen couldn't harpoon our sheet-iron cetacean and mortally wound it.
我想,加拿大人對(duì)我們這條鋼板鯨魚(yú)沒(méi)有被打魚(yú)人的魚(yú)叉叉死,心中一定覺(jué)得很可惜,我想我大概沒(méi)有想錯(cuò)。