During this period the fish Conseil and I observed differed little from those we had already studied in other latitudes.
康塞爾和我在這個(gè)期間所觀察到的魚類,跟我門在別的緯度下研究過(guò)的,并沒(méi)有多大差別。
Chief among them were specimens of that dreadful cartilaginous genus that's pided into three subgenera numbering at least thirty-two species:
主要是那種可怕的軟骨魚屬中的一些魚,它們分為三個(gè)亞屬,一共不下三十二帶條紋的鮫魚,
striped sharks five meters long, the head squat and wider than the body, the caudal fin curved, the back with seven big, black, parallel lines running lengthwise;
五米長(zhǎng),扁扁的頭比身軀還大,尾鰭作圓形,背上有七條平行斜下的黑色大帶:其次是珠子鮫魚,灰色,鰓間穿有七個(gè)孔,單有一個(gè)脊鰭,長(zhǎng)在身上中間部份。
then perlon sharks, ash gray, pierced with seven gill openings, furnished with a single dorsal fin placed almost exactly in the middle of the body.
又有大海狗走過(guò),從前人們?cè)阉?dāng)做貪食兇惡的海魚。
Some big dogfish also passed by, a voracious species of shark if there ever was one.
一隊(duì)一隊(duì)漂亮的瘋魔海豬,整整有好幾天陪著我們。
With some justice, fishermen's yarns aren't to be trusted, but here's what a few of them relate. Inside the corpse of one of these animals there were found a buffalo head and a whole calf;
它們五六條一群,像狼在鄉(xiāng)間那樣。
in another, two tuna and a sailor in uniform; in yet another, a soldier with his saber; in another, finally, a horse with its rider.
它們的身子長(zhǎng)三米,上面黑色,下面紅白色,帶有很罕見的小斑點(diǎn)。
In candor, none of these sounds like pinely inspired truth. But the fact remains that not a single dogfish let itself get caught in the Nautilus's nets, so I can't vouch for their voracity.
這次魚類觀察終于結(jié)束,康塞爾把一大群飛魚加以分類??春Xi獵取這些飛魚,十分準(zhǔn)確,再?zèng)]有更新奇的了。