Such words from the lips of this emotionless Flemish boy showed that our enthusiasm was near the boiling point.
這樣的語(yǔ)句從一個(gè)冷淡的佛蘭蒙人口中說出來(lái),表示我們是興奮到了如何沸騰的程度。
But the Canadian didn't fail to throw his dram of cold water over us.
可是加拿大人乘機(jī)澆下一盆冷水。
The civilized world! he said, shaking his head.
“人居住的世界!”他搖搖頭說,
Don't worry, Conseil my friend, we're never going back to that world!
“你放心吧,康塞爾朋友。我們不能回去的了!”
By this point it was five o'clock in the morning.
那時(shí)是早晨五點(diǎn)。
Just then there was a collision in the Nautilus's bow.
這時(shí)候,諾第留斯號(hào)的前端發(fā)生一次沖撞。
I realized that its spur had just bumped a block of ice.
我明白那是它的沖角碰上了一大群冰。
It must have been a faulty maneuver because this underwater tunnel was obstructed by such blocks and didn't make for easy navigating.
這可能是由于一時(shí)駕駛不準(zhǔn),因?yàn)檫@條海底地道受冰群的堵塞,并不容易航行。
So I had assumed that Captain Nemo, in adjusting his course, would go around each obstacle or would hug the walls and follow the windings of the tunnel.
因此我想,尼摩船長(zhǎng)是在改變路線,或繞過這些障礙物,或沿著地道的彎折處駛?cè)ァ?/p>
In either case our forward motion wouldn't receive an absolute check.
總之,船的前進(jìn)是不能完全被阻止的。
Nevertheless, contrary to my expectations, the Nautilus definitely began to move backward.
但是,完全出我意料之外,諾第留斯號(hào)顯然是向后倒退而行了。
We're going astern? Conseil said.
“我們倒回去嗎?”康塞爾說。
Yes, I replied. Apparently the tunnel has no way out at this end.
“是的,”我回答,“恐怕這一邊,地道是沒有出口了?!?/p>
And so...?
“那么?…”
So, I said, our maneuvers are quite simple.
“那么,”我說,“船行很簡(jiǎn)單。
We'll return in our tracks and go out the southern opening. That's all.
我們倒退回去,我們從南口出去就完了。”
As I spoke, I tried to sound more confident than I really felt.
我這樣說是想表示我心里很安定,但實(shí)際上并不如此。
Meanwhile the Nautilus accelerated its backward movement, and running with propeller in reverse, it swept us along at great speed.
這時(shí)諾第留斯號(hào)倒退著開行,速度愈來(lái)愈快,機(jī)輪倒著轉(zhuǎn),帶著我們?nèi)顼w而去。
This'll mean a delay, Ned said.
“要耽擱時(shí)間了?!蹦岬隆ぬm說。
What are a few hours more or less, so long as we get out.
“早幾個(gè)鐘頭,或晚幾個(gè)鐘頭沒關(guān)系。