Yes, Ned Land repeated, "so long as we get out!"
“是的,”尼德•蘭重復道,“只要我們能出去!”
I strolled for a little while from the lounge into the library. My companions kept their seats and didn't move. Soon I threw myself down on a couch and picked up a book, which my eyes skimmed mechanically.
我從客廳到圖書室來回地走了一些時候。我的同伴們坐著,一言不發(fā)。不久我躺在長沙發(fā)上,拿著一本書,兩眼機械地看下去。
A quarter of an hour later, Conseil approached me, saying:
一刻鐘后,康塞爾走近前來,對我說:
Is it deeply fascinating, this volume master is reading?
“先生看的書很有趣嗎?”
Tremendously fascinating, I replied.
“很有趣。"我回答。
I believe it. Master is reading his own book!
“我想是很有趣。先生看的書是先生寫的書哩!”
My own book?
“我寫的書嗎?”
Indeed, my hands were holding my own work on the great ocean depths. I hadn't even suspected. I closed the book and resumed my strolling. Ned and Conseil stood up to leave.
正是,我手中拿著的是那本《海底的神秘》。我真是沒有想到呢。我把書合起來,我又來回地走起來了。尼德•蘭和康塞爾兩人站起來,要走開。
Stay here, my friends, I said, stopping them. "Let's stay together until we're out of this blind alley."
“朋友們,請留下,”我拉住他們說,“我們留在直到我們退出這條走不通的道路。
As master wishes, Conseil replied.
“如您所愿,”康塞爾答道,
The hours passed. I often studied the instruments hanging on the lounge wall. The pressure gauge indicated that the Nautilus stayed at a constant depth of 300 meters, the compass that it kept heading south, the log that it was traveling at a speed of twenty miles per hour, an excessive speed in such a cramped area. But Captain Nemo knew that by this point there was no such thing as too fast, since minutes were now worth centuries.
“幾小時過去了,我時??茨菕煸诳蛷d墻壁上的機械壓力表指出,諾第留 斯號保持在三百米深的一定水層中,羅盤總是指向南,測程器的記錄是速度每小時二十海里,在緊窄的水道中來說,這是過快的速度。尼摩船長知道船行不能過快, 但這時候,幾分鐘簡直等于幾世紀呢。
At 8:25 a second collision took place. This time astern. I grew pale. My companions came over. I clutched Conseil's hand. Our eyes questioned each other, and more directly than if our thoughts had been translated into words.
八點二十五分,第二次沖撿發(fā)生了。這一次是在船后部。我面色發(fā)白了。我的同伴們走到我身邊來。我拉著康塞爾的手。我們面面相覷,拿眼光來代替說話,這比用語言來表示我們的思想,好像更為直接些,
Just then the captain entered the lounge. I went to him.
這個時候,尼摩船長走進廳中來,我迎向前去。
Our path is barred to the south? I asked him.
我問他:“南邊的路也堵住了嗎?”
Yes, sir. When it overturned, that iceberg closed off every exit.
“是的,先生。冰山翻倒的時候把所有的出口都堵住了?!?/p>
We're boxed in? Yes.
“我們是被封鎖了嗎?”“是的?!?/p>
End of chapter 15
第十五章完