Its unstable color would change with tremendous speed as the animal grew irritated, passing successively from bluish gray to reddish brown.
它身上的顏色不穩(wěn)定,極其迅速,地隨著這頭動物的情緒激動程度變化而變化,從灰白色一直變到紅褐色。
What was irritating this mollusk? No doubt the presence of the Nautilus, even more fearsome than itself, andwhich it couldn't grip with its mandibles or the suckers on its arms. And yet what monsters these devilfish are, what vitality our Creator has given them, what vigor in their movements, thanks to their owning a triple heart!
是什么激惱了這只軟體動物呢?可能是由于比它更巨大的“鸚鵡螺號” 的出現(xiàn),而且它的吸盤或者下顎又抓不住這只船的緣故吧。然而,這些章魚是怎樣的怪物??!造物主賦予了它們怎樣的生命力,它們竟然有三個心臟,它們的動作是多么的有力??!
Sheer chance had placed us in the presence of this squid, and I didn't want to lose this opportunity to meticulously study such a cephalopod specimen. I overcame the horror that its appearance inspired in me, picked up a pencil, and began to sketch it.
偶遇把我們帶到這只槍烏賊面前,我不想失去一次對這一種頭足類動物,種類進行仔細研究的機會。我克服了由于它的外貌而引起的心理恐懼,拿起,一只鉛筆,開始畫下它的樣子。
Perhaps this is the same as the Alecto's, Conseil said."Can't be," the Canadian replied, "because this one'scomplete while the other one lost its tail!""That doesn't necessarily follow," I said. "The arms and tails of these animals grow back through regeneration, and in seven years the tail on Bouguer's Squid has surely had time to sprout again.""Anyhow," Ned shot back, "if it isn't this fellow, maybe it's one of those!"
“這可能是那艘‘阿利敦號’船只遇到的那只章魚,”康塞爾說?!安皇?,”加拿大人回答說,“那只失去了尾巴,而這只身體完整?!薄斑@不是個理由,”我回答說,“這類動物的爪子和尾巴能慢慢重新長出來,已經(jīng)七年了,‘布格爾的槍烏賊’的尾巴大概有時間重新長出來的。”“再說,”尼德接著說,“如果這只不是‘布格爾的槍烏賊’,那么那些里面可能有一只是它?!?/p>
Indeed, other devilfish had appeared at the starboard window. I counted seven of them. They provided the Nautilus with an escort, and I could hear their beaks gnashing on the sheet-iron hull. We couldn't have asked for a more devoted following.
果然,在船右舷的玻璃窗前又出現(xiàn)了另一些章魚。我數(shù)了一下,共七條。它們在給“鸚鵡螺號”護航呢,我聽到了它們的嘴巴啃著船殼的鐵皮發(fā)出的,咯咯聲。我們成了它們希望中的食物了。