I continued sketching. These monsters kept pace in our waters with such precision, they seemed to be standing still, and I could have traced their outlines in miniature on the window. But we were moving at a moderate speed.
我繼續(xù)工作。這些怪物非常準確地保持在船的水域中,以致于它們看上,去好像是一動不動地,我簡直可以在玻璃窗上把它們縮小臨摹下來。再說,船是中速行駛的。
All at once the Nautilus stopped. A jolt made it tremble through its entire framework. "Did we strike bottom?"I asked. "In any event we're already clear," the Canadian replied, "because we're afloat." The Nautilus was certainly afloat, but it was no longer in motion. The blades of its propeller weren't churning the waves. A minute passed. Followed by his chief officer, Captain Nemo entered the lounge.
突然,“鸚鵡螺號”停了下來。一陣撞擊使整個船體都顫動了。 “我們觸礁了嗎?”我問。 “總之,”加拿大人回答說,“船是浮在水面的,我們已經脫身。 “鸚鵡螺號”船只可能是浮在水面,但它走不動了。它的推進器輪葉沒有拍打出水花。一分鐘后,尼摩船長走進客廳,大副跟在他身后。
I hadn't seen him for a good while. He looked gloomy to me. Without speaking to us, without even seeing us perhaps, he went to the panel, stared at the devilfish, and said a few words to his chief officer.
我已經有一段時間沒見到船長了,他看起來神色黯淡。船長沒跟我們說話,可能是沒看到我們。他徑直地走到嵌板前,看了一下章魚,然后對他的,大副說了幾句話。
The latter went out. Soon the panels closed. The ceiling lit up.
大副走出去。過了一會兒,嵌板關上了,天花板的燈亮了。
I went over to the captain. "An unusual assortment of devilfish," I told him, as carefree as a collector in front of an aquarium.
我朝船長走過去。 “一群好奇的章魚,”我口氣輕松地對他說,就像一個魚類愛好者站在一個透明的魚缸前說話一樣。
Correct, Mr. Naturalist, he answered me, "and we're going to fight them at close quarters."
“沒錯,博物學家先生,”他回答我說,“不過,我們要跟它們進行肉搏。
I gaped at the captain. I thought my hearing had gone bad. "At close quarters?" I repeated.
”我看了看船長。我想我沒聽明白他說什么?!叭獠俊蔽抑貜驼f。