在火車上的兩人就是史蒂芬·莫法特和馬克·加提斯,他們因?yàn)椤渡衩夭┦俊范矣鲬魰浴?/p>
I said, Isn't it odd that in the original story. A Study in Scarlet, Dr Watson isinvalided home from military service in Afghanistan?
我說這是不是巧合?!堆值难芯俊分?,華生醫(yī)生因病退伍從阿富汗回來。
And it's the same war as we were then fighting.
這是我們之后參加的同樣的戰(zhàn)爭(zhēng)。
And we just a kind of lightbulb moment where it was like, well, we should do that again.
當(dāng)時(shí)真是靈光一現(xiàn),我們又要?jiǎng)?chuàng)造奇跡了。
And in 2010, Sherlock hit our screens.
在2010年,夏洛克被搬上熒屏。
It reinvigorated this iconic character for a whole new audience.
它讓現(xiàn)代觀眾重新為這一標(biāo)志性的角色瘋狂。
It's interesting, when you ask people about who their favourite Sherlock Holmes is, because I have this theory that your favourite Sherlock Holmes is the one that you grew up with.
問人們誰(shuí)是他們最喜愛的夏洛克·福爾摩斯時(shí),結(jié)果很有趣。因?yàn)槲艺J(rèn)為最愛的夏洛克·福爾摩斯是陪你一起成長(zhǎng)的那位。
People of a certain age will always answer Rathbone as their favourite, just as they did Jeremy Brett with those who were growing up in the '80s.
某個(gè)時(shí)代的人最喜歡拉斯伯恩,同樣的對(duì)于八零后,杰里米·布雷特是他們的最愛。
And I suspect young people, when you ask them, their answer's going to be Benedict Cumberbatch.
我猜你問現(xiàn)代年輕人同樣的問題時(shí),他們肯定說本尼迪克特·康伯巴奇。
This modern retelling set out to keep the spirit of the original stories, yet completely transformed them for the digital age.
這個(gè)現(xiàn)代改編致力于保持原有故事的理念,卻又完整的把它們搬到了數(shù)字時(shí)代。
What are you typing?Blog.
你在寫什么?博客。
About?Us.
關(guān)于什么?我們。
You mean me.Why
你是指我。為什么?
Well, you're typing a lot.
因?yàn)槟愦虻膬?nèi)容很多。
We live in a world of microblogging, which is a fantastic and perfect parallel for the idea of Dr Watson serialising his adventures.
我們生活在一個(gè)微博遍地的時(shí)代,剛好給華生醫(yī)生連載他的探險(xiǎn)經(jīng)歷。
We've started sending telegrams again in the form of texts.
我們也發(fā)電報(bào),不過是以短信形式。
We were able to draw immediate and exact parallels between the original stories and the idea of updating it.
我們可以輕松將原著內(nèi)容完美移植到現(xiàn)代。
John. Rhododendron ponticum. Matches.
約翰,彭土杜鵑,符合要求。