演繹法啊,親愛的華生。
What Sherlock needed was the film-star treatment and, in 1939, with Europe on thebrink of war and cinema audiences eager for escapist adventure, he would get just that.
福爾摩斯需要真正的巨星待遇,到了1939年,歐洲戰(zhàn)爭一觸即發(fā),觀眾渴望看到逃避現(xiàn)實(shí)的冒險(xiǎn)題材,他終將得償所愿。
Sherlock Holmes was about to be reimagined by Hollywood.
福爾摩斯正要被好萊塢重拍。
And the actor who took up the challenge and went on to define it was, of course, Basil Rathbone.
勇于接受挑戰(zhàn)并成功重新定義福爾摩斯的男演員就是巴希爾·拉斯伯恩。
Oh, Professor Moriarty...
莫里亞蒂教授……
On the screen, for me, the perfect Holmes-Basil Rathbone.
對我來說,大銀幕上最完美的福爾摩斯是巴希爾·拉斯伯恩。
With Rathbone, he just had a great elegance and charm. He was very smooth and cool with it, he was sort of a Bond figure.
拉斯伯恩就是那么優(yōu)雅而迷人。他有那種溫文爾雅又沉著冷靜的天然氣質(zhì),他就像是007式的人物。
It's always been Rathbone, and when I think of the other ones, I tend to sort of superimpose Rathbone on it, really.
絕對是拉斯伯恩,每當(dāng)我想到其他扮演者時(shí),我總是將拉斯伯恩的形象疊加在他們身上。
Everytime people look at him on screen and think...not, does this accord with the Arthur Conan Doyle stories. But, does this accord with the Holmes that's in my imagination?
人們看到他時(shí)并不是想他是否符合亞瑟·柯南道爾的描述,而是這與自己的想象有多大差距?
And I think that's where Rathbone was particularly successful.
我覺得這是拉斯伯恩最成功的地方。
He looked like Holmes, he was lean physique, he had a sharp profile, he had a confident manner, and an incisive English accent, and he had that almost arrogant air that people associate with Holmes.
他長得像福爾摩斯,他體型瘦長,外表俊朗,言談舉止自信大方,還說著一口犀利的英式英語,他擁有著幾近傲慢的氣質(zhì),這也容易讓人聯(lián)想到福爾摩斯。
A whole day and a night have gone by since that bestial affair in Edgware Road.
埃奇韋爾路上的血案發(fā)生后已經(jīng)過去了一整天了。
Rathbone manages to capture that cool, ascetic, calm, thinking mind.
拉斯伯恩把握住了那種冷靜、沉著、不近人情又善于思考的思維方式。
I suppose there is something slightly...autistic, we might say now, about Holmes. A lack of connection with feeling, which is one of the things that makes him so compelling.
我想福爾摩斯肯定多少都會(huì)有一些孤僻。對情感體驗(yàn)無能,這些都使他如此引人注目。