Please, Mr Holmes,
去那里你會希望穿好衣服的
where you're going you'll want to be dressed.
(外套700英鎊)
(無武器)
(修指甲)
(辦公室工作)
(右撇子)
(室內(nèi)工作)
(養(yǎng)一條小狗)
(兩條小狗)
(三條小狗)
我清楚我要去哪里了
I know exactly where I'm going.
你穿褲子了嗎?
You wearing any pants?
沒 好吧
No. OK.
白金漢宮啊 好吧
At Buckingham Palace. Right.
我在拼命忍著
Aah, aah, I am seriously fighting an impulse
好想偷個煙灰缸啊
to steal an ashtray1.
我們到底來干什么 夏洛克?
What are we doing here, Sherlock, seriously, what?
我也不知道
I don't know.
覲見女王嗎?
Here to see the Queen?
顯然就是了
Oh, apparently2, yes.
你們兩個 能不能偶爾有點(diǎn)大人樣?
Just once, can you two behave like grown-ups?
我們解決罪案 我寫到博客上
We solve crimes, I blog about it,
他連褲子都忘穿了
and he forgets his pants.
大人什么的別指望了吧
I wouldn't hold out too much hope.
我正辦案呢 麥克羅夫特
I was in the middle of a case, Mycroft.
什么 徒步旅行者和汽車逆火的事?
What, the hiker and the backfire?
我看了眼警方報(bào)告
I glanced at the police report,
不覺得有點(diǎn)太明顯嗎?
a bit obvious, surely?
一目了然 那就趕緊辦下一件吧
Transparent3. Time to move on then.
我們身處白金漢宮 大英帝國的中心
We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation.
夏洛克·福爾摩斯 把褲子穿上
Sherlock Holmes, put your trousers on!
為什么?
What for?
為你的委托人
Your client.
敢問我的委托人是...?
And my client is...?
聲名顯赫 無人不知
Illustrious, in the extreme.
并且我不得不說 絕對匿名
And remaining, I have to inform you, entirely4 anonymous5.
麥克羅夫特 哈瑞
Mycroft. Harry6.
請容我為我幼弟的狀況道歉
May I just apologise for the state of my little brother.
因?yàn)楣ぷ魅鞜o休吧
A full-time7 occupation, I imagine.
這想必就是約翰·華生醫(yī)生
And this must be Dr John Watson,
前諾桑伯蘭第五軍團(tuán)成員?
formerly8 of the Fifth Northumberland Fusiliers?
你好 正是我
Hello, yes.
我的雇主是你博客的忠實(shí)讀者
My employer is a tremendous fan of your blog.
你的雇主?
Your employer?
對鋁制拐杖一篇尤為喜愛
Particularly enjoyed the one about the aluminium9 crutch10.
謝謝
Thank you. Ahem...
年輕的福爾摩斯先生
And Mr Holmes the Younger.
你在照片里顯得高些
You look taller in your photographs.
保險(xiǎn)起見 我有一件好大衣和一位矮個朋友
I take the precaution of a good coat and a short friend.
麥克羅夫特 我不接匿名委托人
Mycroft, I don't do anonymous clients.
我習(xí)慣案件一端是謎題
I'm used to mystery at one end of my cases,
兩端都是謎題太麻煩了 早安
both ends is too much work. Good morning.
這是國家大事 成熟點(diǎn)
This is a matter of national importance. Grow up!
放開我的床單 不然呢?
Get off my sheet! Or what?
不然我就這樣走出去
Or I'll just walk away.
我隨你便
I'll let you.
男孩們 拜托 別在這吵
Boys, please... Not here.