你這么關(guān)心夏洛克 何不直接找他談
Why don't you talk to Sherlock, if you're so concerned about him?
老天啊 不用說了
Oh, God, don't tell me.
我們之間有太多往事 約翰
Too much history between us, John.
當(dāng)年的輸贏和怨恨
Old scores, resentments.
你偷過他的藍(lán)精靈? 弄壞過他的兵人?
Nicked all his Smurfs? Broke his Action Man?
再見吧
Finished.
我們都知道后果 約翰
We both know what's coming, John.
莫里亞蒂走火入魔了
Moriarty is obsessed,
發(fā)誓要?dú)У羲ㄒ坏乃罃?/p>
he's sworn to destroy his only rival.
你讓我守護(hù)好你弟弟
So you want me to watch out for your brother
因?yàn)樗豢辖邮苣愕膸椭?
because he won't accept your help?
如果不太麻煩的話?
If it's not too much trouble?
借過 抱歉
Excuse me. Sorry.
夏洛克 奇怪... 這是干什么?
Sherlock, something weird...
綁架案 魯弗斯·布魯赫
What's going on? Kidnapping. Rufus Bruhl.
駐美大使
The ambassador to the US.
他不是在華盛頓嗎?
He's in Washington, isn't he?
不是他 是他的孩子
Not him, his children.
7歲的麥克斯 9歲的克勞黛
Max and Claudette, age seven and nine.
在薩里郡的上流寄宿學(xué)校圣阿爾代
They're at St Aldates. Posh boarding place in Surrey.
學(xué)校放假 寄宿生都回家了
School broke up, the boarders went home.
就他倆和其他幾個(gè)孩子留下
A few kids remained, including those two.
兩個(gè)孩子丟了
The kids have vanished.
大使點(diǎn)名請你
The ambassador's asked for you personally.
萊辛巴赫的英雄
The Reichenbach hero.
跟名偵探共事 真是與有榮焉
Isn't it great to be working with a celebrity?
不會(huì)耽誤你太久的
We shouldn't need to keep you for much longer.
謝啦
Thank you.
沒事
It's all right.
這是女舍長麥肯錫小姐 溫和點(diǎn)
Miss Mackenzie, House Mistress. Go easy.
麥肯錫小姐 你負(fù)責(zé)學(xué)生們的福利
Miss Mackenzie, you're in charge of pupil welfare,
昨晚卻讓這里門戶大開
yet you left this place wide open last night.
你是笨 是喝醉了 還是同謀?
What are you, an idiot, a drunk or a criminal?!
快告訴我
Quickly, tell me!
所有門窗都栓好了
All the doors and windows were properly bolted.
昨晚沒人進(jìn)他們房間 連我都沒進(jìn)
No-one, not even me, went into their room last night.
你得相信我
You have to believe me!
我信 我就想讓你說快點(diǎn)
I do, I just wanted you to speak quickly.
讓麥肯錫小姐呼吸紙袋 冷靜一下
Miss Mackenzie will need to breath into a bag now.
一學(xué)期6千鎊 連個(gè)安全都保障不了
Six grand a term, you'd expect them to keep the kids safe for you.
你說其他孩子都回家過節(jié)了
You said the other kids had all left on their holidays.
這層樓就住著他們兩個(gè)
They were the only two sleeping on this floor.
完全沒有強(qiáng)行闖入跡象
There's absolutely no sign of a break-in.
入侵者當(dāng)時(shí)一定潛伏在哪里
The intruder must have been hidden inside some place.
帶我看男孩的臥室
Show me where the brother slept.
男孩每晚都睡在這里
The boy sleeps there every night.
盯著唯一的光源 走廊的燈光
Gazing at the only light source outside in the corridor.
他能認(rèn)出每個(gè)形狀 每個(gè)輪廓
He'd recognise every shape, every outline,
門前每個(gè)人的剪影
the silhouette of everyone who came to the door.
所以呢?
OK, so?
所以如果生人靠近門口
So if someone approaches the door who he doesn't recognise,
有入侵者 也許他都能看見武器輪廓
an intruder, maybe he can even see the outline of a weapon.
他會(huì)干什么?
What would he do?
入侵者進(jìn)門前那寶貴的幾秒
In the precious few seconds before they came into the room,
他沒哭嚎 干什么去了呢?
how would he use them if not to cry out?
這個(gè)小男孩 唯獨(dú)這個(gè)男孩
This little boy, this particular little boy,
讀了這么多間諜故事 他會(huì)干什么?
who reads all of those spy books, what would he do?
留記號?
He'd leave a sign?