第二章
He's Just Not That Into You If He's Not Calling You
如果他不給你打電話,那他就是并沒有那么喜歡你
Men Know How to Use the Phone
男人知道怎么使用電話
Oh sure, they say they're busy.
當(dāng)然啦,他會說他們忙。
They say that they didn't have even a moment in theirinsanely busy day to pick up the phone.
他們說在瘋狂忙碌的日子里連拿起電話的時間都沒有。
It was just that crazy. Bullshit.
就是這么瘋狂。胡說八道。
With the advent of cell phones and speed dialing it is almost impossible not to call you.
隨著手機(jī)和快速鍵的出現(xiàn),他們不可能不打給你。
Sometimes I call people from my pants pocket when I don't even mean to.
有時我甚至?xí)恍⌒膿艿窖澴涌诖锏碾娫挕?/p>
We may try to make you think differently, but we men are just like you.
我們也許想讓你的想法不同,但其實(shí)我們男人和你們都一樣。
We like taking a break from our generally mundane day to talk to someone we like.
在日常生活中,我們喜歡和中意的人聊聊天放松一下。
It makes us happy. And we like to be happy. Just like you.
它會使我們快樂。我們喜歡快樂。就像你一樣。
If I were into you, you would be the bright spot in my horribly busy day.
如果我喜歡你的話,你就是我忙碌一天的亮點(diǎn)。
Which would be a day that I would never be too busy to call you.
我絕不會因?yàn)檎仗Χ唤o你打電話。
The “But He's Been Traveling a Lot” Excuse
“但他一直在旅行”的借口
Dear Greg,
親愛的格雷格,
I recently started dating a very nice man. He's gentle, he's affectionate, he's attentive.
我最近在和一個非常不錯的男人約會。他溫柔、深情,而且體貼。
It recently became a long-distance thing because of his work.
由于他工作的原因把我倆變成了異地戀。
The first problem is, he really doesn't call me when he says he's going to.
第一個問題是,他說他會給我打電話但事實(shí)上從不打。
Actually, he really doesn't call me that much at all.
其實(shí),他極少給我打電話。
A week will go by, and then I'll call him, and then he'll call me back four or five days later.
一周過后我打電話給他,然后他會在四五天之后回我電話。
But then when he does get me on the phone, it's all “honey” and “baby” and “I miss you so much”and “when do I get to see you again?”
但當(dāng)他在電話里給我打電話時,只會寶貝來寶貝去的,還有“我很想念你”,“什么時候我能再見到你?”
Is he just not that into me, or can I just chalk it up to the crazy-long- distance thing?
是他只是沒那么喜歡我,還是可以把它歸咎于異地戀呢?
Sighed Gina
吉娜
Hey, Crazy Long Distance!
嘿,瘋狂的異地戀!
The only distance that's bothering me is the very long distance between you and reality. (Okay, thatwas a little bit mean. )
唯一困擾我的距離是你和現(xiàn)實(shí)之間的距離。(好吧,這是有點(diǎn)兒刻薄了。)
Example? In your second sentence you said, "He's gentle, he's affectionate, he's attentive."
例如?在你的第二句話里,你說:“ 他溫柔、深情,而且體貼。”
But a few sentences later you say, "He really doesn't call me when he says he's going to. Actually,he really doesn't call me that much at all."
但幾句話之后你說,“他說他會給我打電話但事實(shí)上從不打。其實(shí),他極少給我打電話。”
That is neither affectionate nor attentive.
那既不深情也不體貼。
And it's not gentle—it's a harsh clanging bell that rings, "I'm just not that into you."
這不是溫柔,這是一個嚴(yán)酷的鈴聲在響,“我只是不那么喜歡你。”
Why, then, is he nice when he calls, you ask? Because men are cowards and they would rather waituntil the end of time than give you bad news.
你問為什么他在打電話時還很好?因?yàn)槟腥耸桥撤?,他們寧愿等到時間的盡頭,也不愿給你一個壞消息。
For the record, a man who likes you wants to spend time with you.
在此鄭重申明,如果男人喜歡你的話,他會想跟你呆一塊兒。
And he'll only settle for talking to you on the phone five times a day when he physically can't get ona plane to come see you.
如果他不能乘飛機(jī)來見你,他會一天給你打五次電話。
With love, Greg
愛你的,格雷格