別被寶貝的稱(chēng)呼愚弄了。這只是他的甜言蜜語(yǔ)。
They are much easier to say than "I'm just not thatinto you."
它們比“我只是沒(méi)那么喜歡你。”說(shuō)起來(lái)容易多了。
Remember, actions speak louder than "There's no cellreception where I am right now."
請(qǐng)記住,行動(dòng)比“我現(xiàn)在所處的地方?jīng)]有信號(hào)”更響亮。
The “But He's Got a Lot on His Mind” Excuse
“但他有很多要忙的事”的借口
Dear Greg,
親愛(ài)的格雷格,
On New Year's Day, a guy I'd had a few dates with, who I was very excited about, was late for adate.
在元旦那天,一個(gè)我非常感興趣的和我約會(huì)過(guò)幾次的人,約會(huì)遲到了。
I called him, and he, very apologetically, told me he had to go out of town to take care of hismother.
我打電話給他,他很抱歉,告訴我他要去外地照顧母親。
He totally forgot to call me. I'm so confused.
他完全忘了打電話給我。我感到十分困惑。
His mother is really sick, but it wasn't a desperate emergency; he just had to drive out toConnecticut.
他的母親真的病得很重,但這不是一個(gè)十萬(wàn)危急的緊急情況,他只是不得不開(kāi)車(chē)到康涅狄格州去。
Greg, I really like this guy. Please say a sick mother is a good enough excuse to forgive him, andbelieve he still can be into me.
格雷格,我真的很喜歡這個(gè)人。請(qǐng)告訴我一個(gè)生病的母親是一個(gè)用來(lái)原諒他的好借口,并讓我相信他仍然喜歡我。
Sighed Bobbie
博比
Dear New Year,
親愛(ài)的元旦,
Ah yes, here's a bad excuse in sick mother's clothing.
啊,是的,這是一個(gè)披著生病母親外衣的糟糕借口。
Because still, no matter what, what he's telling you is, "You're not on my mind."
因?yàn)椴还茉鯓樱嬖V你的是,“你不在我的心里。”
Because if you were, he would have called you expressing great regret at not being able to spendthe day with you.
因?yàn)槿绻涯惴旁谛纳系脑?,他?huì)打電話告訴你無(wú)法和你一起度過(guò)這天的遺憾。
If he had the time to pack and travel, he had the time to call you, and he chose not to. (You call it“forget.” I call it “chose not to.” )
如果他有時(shí)間來(lái)收拾行李旅行,那他就有時(shí)間打電話給你,他選擇沒(méi)打。(你稱(chēng)之為“忘了打”,我稱(chēng)之為“選擇不打。”)
When you like someone, they don't just slip your mind.
當(dāng)你喜歡一個(gè)人的時(shí)候,你是不會(huì)忘了他/她的。
Especially on New Year's Day. I know it may seem like he had a good excuse, but sadly, I think yourNew Year started off with a big glass of “He's just not that into you.”
特別是在元旦。我知道他有一個(gè)很好的借口,但可悲的是,我覺(jué)得你的新年從一大杯“他只是不喜歡你。”開(kāi)始了。
Now nurse your hangover and find someone who won't forget to call you.
現(xiàn)在照料好自己的宿醉,去找一個(gè)不會(huì)忘記給你打電話的人吧。
Greg
格雷格
The big question here is, “Is it okay for a guy to forget to call me?”
這里的大問(wèn)題是,“一個(gè)男人忘記打電話給我沒(méi)問(wèn)題嗎?”
And I'm saying to you, “No.”
我告訴你:“不是的。”
Barring disaster—someone had to be rushed to the hospital, he was just fired from his job,someone keyed his Ferrari (kidding) —he should never forget to call you.
除非以下災(zāi)難——必須為某人趕到醫(yī)院,他剛被開(kāi)除,有人開(kāi)走了他的法拉利(開(kāi)玩笑)以外——他不應(yīng)該忘記打電話給你。
If I like you, I don't forget you, ever.
如果我喜歡你,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你。
Don't you want the guy who'll forget about all the other things in his life before he forgets aboutyou?
難道你不想要那個(gè)忘記了所有事情才會(huì)忘記你的人嗎?