以后這就是你搭檔了?
Just giving it a go.
好歹給個機會
Right.
好吧
So, John?
那約翰呢?
Not really in the picture any more.
怕是不會再來了
Trains?
火車嗎?
Trains.
火車 西 北 東 南
Male, 40 to 50.
男性 40到50之間
Oh, sorry, did you want to be...?
對不起 你是不是想...?
Er, no, please, be my guest.
不 請自便
Shut up!
嫉妒了 閉嘴!
It doesn't make sense.
說不通啊
What doesn't?
什么說不通?
This skeleton, it can't be any more than...
這副骨架 不可能超過...
Six months old.
六個月
Wow!
"我是如何做到的" 開膛手杰克 著 哇!
"How I Did It, by Jack1 the Ripper."
"我是如何做到的" 開膛手杰克著
Uh-huh. That's impossible.
嗯哼 不可能
Welcome to my world.
歡迎來到我的世界
I won't insult your intelligence by explaining it to you.
我就不解釋了 免得侮辱你們智商
No, please, insult away.
哪里哪里 隨便侮辱
The corpse2 is, is six months old.
這尸體 只有六個月大
It's dressed in a shoddy Victorian outfit3 from a museum.
穿著從博物館弄來的劣質(zhì)維多利亞朝服裝
It's been displayed on a dummy4 for many years,
衣服套在假人上展覽多年
in a case facing south-east, judging from the fading of the fabric5.
展柜朝東南 從布料褪色情況看出來的
It was sold off in a fire damage sale a week ago.
一周前因為火災(zāi)損傷賣掉了
So the whole thing was a fake?
所以現(xiàn)場是偽造的?
Yes.
對
Looked so promising6.
看上去夠玄的
Facile.
膚淺
Why would someone go to all that trouble?
誰會費這個心思?
Why indeed, John?
問得好 約翰
Mind the gap.'
請小心車輛與站臺的空隙
Oh. Thanks for hanging onto it.
謝謝你幫我保存帽子
No problem.
不客氣
So, what's this all about, Mr Shilcott?
這些都是什么 希爾考特先生?
My girlfriend's a big fan of yours.
我女朋友是你的超級粉絲
Girlfriend?!
女朋友?
Sorry. Do go on.
抱歉 請繼續(xù)
I like trains.
我喜歡火車
Yes...
是...
I work on the Tube, on the District Line, and part of my job
我在地鐵管區(qū)域線 我工作的一部分
is to wipe the security footage after it's been cleared.
就是看監(jiān)控 沒有異常就刪掉
I was just whizzing through and I found something a bit bizarre.
我正看呢 發(fā)現(xiàn)了件奇怪的事
Now, this was a week ago.
這是一周前
The last train on the Friday night, Westminster Station.
周五最后一班火車 西敏寺站
Now, this man gets into the last car.
這個人上了最后一輛車 46號攝像頭 西敏寺/二號站臺
Car? They're cars, not carriages.
車? 那叫車 不叫車廂
It's a legacy7 of the early American involvement in the Tube system.
美國早期地鐵系統(tǒng)留下的舊稱
He said he liked trains.
他說過他喜歡火車
And the next stop, St James' Park Station.
下一站 圣詹姆斯公園
And...
然后...
I thought you'd like it.
我想你會感興趣
He gets into the last car at Westminster. The only passenger.
他在西敏寺上了最后一輛車 唯一的乘客
And the car is empty at St James's Park Station.
到了圣詹姆斯公園車就空了
Explain that, Mr Holmes.
你來解釋解釋 福爾摩斯先生
Couldn't he have just jumped off?
他會不會跳車了?
There's a safety mechanism8 that prevents the doors
有安全機制 防止列車運行中
from opening in transit9. But there's something else,
打開車門 但事情不止如此
the driver of that train hasn't been to work since.
那車的司機從此再沒來上過班
According to his flatmate, he's on holiday. Came into some money.
他室友說 他去度假了 賺了筆外快
Bought off?
被收買了?
Hmm?
什么?
So if the driver of the train was in on it,
如果串通了司機
then the passenger did get off.
那乘客確實下車了
There's nowhere he could go.
他沒地方可去
It's a straight run on the District Line between the two stations.
區(qū)域線兩站之間是直線
There's no side tunnels, no maintenance tunnels.
沒有支線 沒有維修道
Nothing on any map. Nothing.
地圖上什么都沒有
Train never stops and a man vanishes.
火車沒停 乘客卻消失了
Good, innit?
有意思吧?
I know that face.
我認識那張臉
Excuse you(!)
替你道歉了