什么?
Please, John, forgive me,
求你了 約翰 原諒我
for all the hurt that I caused you.
原諒我?guī)Ыo你的所有傷害
No, no, no, no, no, no, this is a trick. No.
不不不 這又是圈套 不是
Another one of your bloody tricks.
你又玩這種圈套
No.
不是
You're just trying to make me say something nice.
你就想騙我說點好話
Not this time.
這次不是
It's just to make you look good even though you've behaved like...
你就想保持光輝形象 盡管你做出...
I wanted you not to be dead.
我當(dāng)初求你別死
Yeah, well, be careful what you wish for.
唉 許愿需謹(jǐn)慎啊
If I hadn't come back, you wouldn't be standing there and...
如果我沒回來 你不會站在這里
..you'd still have a future, with Mary.
你還會有未來 和瑪麗一起
Yeah, I know.
我知道
Look, I find it difficult. I find it difficult, this sort of stuff.
聽好 我很難說出口 這話我說不出口
I know.
我知道
You were the best and the wisest man that I have ever known.
(出自原著"最后一案") 你是我所知道的最好的人 最明智的人
Yes, of course I forgive you.
對 我當(dāng)然原諒你
The criminal network Moriarty headed was vast.
莫里亞蒂的犯罪網(wǎng)絡(luò)波及太深
Its roots were everywhere, like a cancer, so we came up with a plan.
遍布各處 如同癌癥 于是我們有了主意
Mycroft fed Moriarty information about me.
麥克羅夫特向莫里亞蒂提供我的消息
Moriarty, in turn, gave us hints,
莫里亞蒂報以提示
just hints as to the extent of his web.
提示他的網(wǎng)絡(luò)觸及之處
We let him go, because it was important to let him believe
讓他脫罪很重要 必須讓他以為
he had the upper hand.
自己占著上風(fēng)
And then, I sat back and watched Moriarty
我坐在暗處 看著莫里亞蒂
destroy my reputation, bit by bit.
一點一點 毀掉我的名譽
I had to make him believe he'd beaten me,
我要讓他相信 他打垮了我
utterly defeated me, and then he'd show his hand.
完全打垮了我 他才會攤牌
There were 13 likely scenarios once we were up on that roof.
在天臺上的計劃 有13個方案
Each of them were rigorously worked out and given a code name.
每個都考慮充分 并且有一個代號
It wasn't just my reputation that Moriarty needed to bury.
他要埋葬的不僅是我的名譽
I had to die.
還有我的性命
Sherlock!
夏洛克
You can have me arrested, you can torture me,
你可以逮捕我 折磨我
you can do anything you like with me,
你可以對我為所欲為
but nothing's going to prevent them from pulling the trigger.
但是沒人能阻止他們扣動扳機
Your only three friends in the world will die, unless...
你在世上僅有的三個朋友會死 除非...
Unless I kill myself and complete your story.
除非我自殺 成全你的故事
You've got to admit that's sexier.
你得承認(rèn) 這樣更性感
'But the one thing I didn't anticipate was
唯一沒想到的是
just how far 'Moriarty was prepared to go.
莫里亞蒂要玩多大
I suppose that was obvious,
其實很明顯了
'given our first meeting at the swimming pool.
在泳池邊 我們首次會面
'His death wish.'
他就有求死傾向
'I knew I didn't have long.
我知道時間不多
'I contacted my brother, set the wheels in motion.
我聯(lián)系了我哥 計劃開始實施
And then everyone got to work.'
然后所有人就位
拉撒路(圣經(jīng)中歷經(jīng)苦難的乞丐 之后復(fù)活啟動
'It's a trick.'
這是個圈套
'It's just a magic trick.'
魔術(shù)圈套
'All right, stop it now.'
好了別說了
'Now, stay exactly where you are.'
不 站在原地別動
'Don't move!'
別動
All right.
好
Keep your eyes fixed on me.
眼睛盯著我
Please, will you do this for me?
求你了 能幫我做這件事嗎?
'It was vital that John stayed just where I'd put him
最重要的是 讓約翰站在我要的位置
'and that way his view was blocked by the ambulance station.'
他的視線才能被救護(hù)站擋住
Sherlock!
夏洛克
'I needed to hit the air-bag,
我需要掉到充氣墊上
'which I did.
我成功了
'Speed was paramount.
速度是關(guān)鍵
'The air-bag needed to be got out of the way
空氣墊要撤走
'just as John cleared the station.
在約翰趕到之前
'But we needed him to see a body.
可必須讓他看到尸體
'That's where Molly came in.
這就是茉莉的作用
'Like figures on a weather clock, we went one way, John went the other.
就像表盤上的指針 我們轉(zhuǎn)過去 約翰轉(zhuǎn)過來
'Then, our well-timed cyclist...'
騎單車的人 掐好時間
'..put John briefly out of action,
暫時攔住約翰
'giving me time to switch places with the corpse on the pavement.
為我和尸體換位贏得時間
'The rest was just window dressing.'
接下來 裝點下門面
'And one final touch, a squash ball under the armpit.
最后一招 腋下的壁球
'Apply enough pressure and it momentarily cuts off the pulse.'
用適當(dāng)?shù)膲毫和C}搏