Soon everyone in Europe heard the news. The Queen of France and the Queen of England wrote angry letters to me. Who killed the King? they asked. I was very unhappy at this time, James. We looked for the killers, but we could not find them. Please believe me, James. The Scots lords are difficult men. Some were friends, some were enemies, but they changed all the time.
Many people in Scotland said:‘Bothwell killed Lord Darn-ley.'I heard them, outside the castle, and in the town. But I never believed it. People in Edinburgh soldhorrible stories and pictures of Bothwell the same day that Darnley died. It was too soon. Perhaps Darnley's killers wrote these stories about Bothwell, before they killed Darnley.
I don't think Lord Bothwell killed your father,James. He was a good friend to me in difficult times. He was a good strong, clever man, and he worked hard. I liked that. A lot of women liked him,I think.
Three times that spring, he asked me to marry him. He had a wife, and I could not marry again, so soon. I asked him to wait.
Then, on24th April, I rode out of Edinburgh to the north.I had five or six friends with me.Six miles outside the town,Lord Bothwell met us, with an army.
‘Why are you here,my lord?'I said.
He smiled.‘ Because I want to meet you, Mary,'he said.‘I want you to come with me to my castle.'He rode next to me, and his men rode between me and my friends.
I was afraid,and a little excited,too.‘But,my lord,you can't do this!'I said.‘I don't want to come with you now.'
‘But I want you, Mary,'he said.‘Your friends can't stop me. I love you, and I want to marry you. What's wrong with that?'
I said nothing.What could I say?I liked him,and he had an army. I had only six friends.So I rode with him to his cas-tle in Dunbar, and stayed there two weeks. And then… He was a strong man, and I was only a woman. And I did like him, James. I liked him very much.
After two weeks in Dunbar, Bothwell and I rode back to Edinburgh. His wife did not want him, and was happy to di-vorce him.So,on 15th May 1567, I married him.
He was a good man, James. A much better man than your father. I needed a strong man to help me rule the country.
But I was wrong. I understand that now. All the Scots lords were afraid of Bothwell, and many of them were his ene-mies. They had an army, and on 15th June,Bothwell and I rode out to fight them.
We met them at Carberry Hill. It was a hot day, and the two big armies stood, and looked, and waited. Their army had a big flag with a picture of your poor dead father,Darnley, on it. Under the picture, there were the words ‘Find my killers, oh God.'
‘Come on, my lord,'I said to Bothwell.‘Our army is bet-ter than theirs—let's fight them!'
Both well rode up and down, and talked to his men. But they didn't want to fight. They talked, and looked at the flag, and waited. Then some of them walked home.
At five o'clock that evening Lord Kirkcaldy rode from his army to talk to us. He said to me,‘My lady, leave your hus-band, and come with us.We don't want men to die.'
And so, because our men didn't want to fight, I went with him. It was a very bad day for me. They took me back to Ed-inburgh, and people in the streets screamed at me:‘Kill the woman! She sleeps with her husband's killer!We want James to be King! Kill her now!'
I was unhappy, and afraid, and I was pregnant again.They took me to Lochleven Castle, and put me in a room like a prison.There, I did not eat for two weeks, and Bothwell's children—there were two babies—wer born dead.I nearly died too—I was so angry and tired and ill. Then, one day after the babies died, Lord Lindsay gave me a letter. It said:
I,Mary, Queen of Scots, give the kingdom of Scotland to my son, James.From today, James is the new King of Scots.But because he is a child, the Earl of Moray, my half—brother, can rule the country for him.
Because I was afraid, and tired, and ill, I wrote my name on the letter:Mary. But it is not important,James,it doesn't change anything.I am Queen of Scots, not you. That letter changes nothing.
Bothwell went over the sea, and died in a prison in Denmark. I was a prisoner in Lochleven for a year. A lot of people in Europe were angry about that. Queen Elizabeth wrote to the Earl of Moray.‘You cannot keep a Queen in prison,'she said.‘It is very wrong!'I was pleased about that.But Moray didn't listen.
Lord Douglas lived in the castle, and his young son,William,liked me. One day, there was a wedding in the castle. People sang and danced and drank. William Douglas gave me some old women's clothes. I put the clothes on, and walked quietly out of the castle with him. He shut the castle door behind us, to keep his father's friends in. Then we got on some horses, and rode away through the night.
All my friends came back to me. Soon I had a big army.‘Mary is our Queen again!'people said.‘Give her back her son!'You were in Earl Moray's castle, James, so I came to fight him. I rode with my army to Langside, near Glasgow.And there…
There, James…
There, my son, I lost the fight. I am so sorry. I had many good, strong men in my army, but Earl Moray's men were stronger. Many of my men died, and some ran away. After the fight, I ran away too.
I did not want to go to prison again. So I rode south, to England.‘Queen Elizabeth wants to help me,'I thought.‘She understands.She wrote to Moray and she is a Queen,like me.I can come back to Scotland with her army, kill Moray, and find my baby son James.I am in England but I am free.I can try again.'
I was wrong about that, too. Very wrong.
7 博思韋爾
不久,每個(gè)歐洲的人都知道了這件事。法國(guó)的女王和英格蘭的女王給我寫(xiě)來(lái)了憤怒的信。誰(shuí)殺死了親王?他們質(zhì)問(wèn)道。在那段時(shí)間里我很不愉快,詹姆斯。我們尋找兇手,但是我們沒(méi)能找到。請(qǐng)相信我,詹姆斯。蘇格蘭的貴族們很難對(duì)付。有些是朋友,有些是敵人,可他們不停地變。
蘇格蘭的很多人都說(shuō):“博思韋爾殺死了達(dá)恩利親王。”在城堡外,在鎮(zhèn)上,我都能聽(tīng)到這種傳言。但是我從來(lái)不相信它。愛(ài)丁堡的人出售有關(guān)博思韋爾的可怕的故事和圖片,叫做《達(dá)恩利死的那一天》。這簡(jiǎn)直太神速了?;蛟S殺達(dá)恩利的兇手們?cè)谒麄儦⑺肋_(dá)恩利之前就寫(xiě)了這些有關(guān)博思韋爾的故事。
我認(rèn)為博思韋爾勛爵沒(méi)有殺害你父親,詹姆斯。在我艱難時(shí),他是我很好的朋友。他是個(gè)善良、健壯、聰明的男人,而且他工作努力。我很喜歡這點(diǎn)。許多女人都喜歡他,我想。
在那個(gè)春天,他向我求了三次婚。他有妻子,我不能這么快又一次嫁人。我讓他等一等。
在4月24日,我騎馬離開(kāi)愛(ài)丁堡去北方。有五六個(gè)朋友隨同我。在出城鎮(zhèn)6英里的地方,博思韋爾勛爵帶著一支隊(duì)伍在那里迎候我。
“你怎么在這兒,我的勛爵?”我問(wèn)道。
他笑了。“因?yàn)槲蚁胍?jiàn)到你,瑪麗,”他說(shuō)。“我想讓你跟我到我的城堡去。”他騎馬跟在我旁邊,他的人騎馬跟在我和我的朋友之間。
我很害怕,又有點(diǎn)兒激動(dòng)。“可是,我的勛爵,你不能這樣做!”我說(shuō)。“我不能現(xiàn)在就跟你走。”
“但是我需要你,瑪麗。”他說(shuō):“你的朋友們阻止不了我。我愛(ài)你。我要娶你。那又有什么錯(cuò)”?
我無(wú)話(huà)可說(shuō)。我能說(shuō)什么呢?我喜歡他,并且他有一支隊(duì)伍,而我只有六個(gè)朋友。于是,我騎馬隨他來(lái)到他在唐巴爾的城堡,并在那兒呆了兩個(gè)星期。之后……他是個(gè)強(qiáng)有力的男人,而我只是個(gè)女人。而且我確實(shí)很喜歡他,詹姆斯。我非常喜歡他。
在唐巴爾呆了兩個(gè)星期后,我和博思韋爾驅(qū)馬回到愛(ài)丁堡。他的妻子不想要他了,并且很樂(lè)意地和他離了婚。因此,在1567年5月15日,我嫁給了他。
他是個(gè)好人,詹姆斯。一個(gè)比你父親好得多的男人。我需要一個(gè)強(qiáng)壯的男人來(lái)幫我統(tǒng)治這個(gè)國(guó)家。
但是我錯(cuò)了。現(xiàn)在我明白了。所有蘇格蘭貴族都很害怕博思韋爾,他們中有許多人是他的敵人。他們擁有一支軍隊(duì)。于是在6月15日,我和博思韋爾策馬去迎戰(zhàn)他們。
我們?cè)诳ㄘ惲丈筋^相遇。那是個(gè)炎熱的一天,兩支大規(guī)模的軍隊(duì)站著互相觀(guān)望等待。他們的軍隊(duì)有一面很大的旗幟,上面是你可憐的死去的父親的畫(huà)像。畫(huà)像下面有一行字“找出殺死我的殺手,噢!上帝!”
“沖吧,我的勛爵,”我對(duì)博思韋爾說(shuō)道。“我們的軍隊(duì)比他們的強(qiáng),跟他們戰(zhàn)斗吧!”
博思韋爾騎著馬跑來(lái)跑去,并和他的人說(shuō)著什么??伤麄儾幌氪蛘獭K麄円贿呁敲孳娖?,一邊談?wù)撝却H缓?,有一些人回去了?/p>
晚上5點(diǎn)鐘,柯克考德勛爵騎馬從他的軍隊(duì)里過(guò)來(lái)和我們談話(huà)。他對(duì)我說(shuō),“我的夫人,離開(kāi)你的丈夫,跟我們一起走。我們不想有人死亡。”
正因?yàn)槲覀兊娜瞬幌氪蛘蹋腋吡?。這一天對(duì)我來(lái)說(shuō)實(shí)在太糟了。他們把我?guī)Щ亓藧?ài)丁堡,街上的人們沖著我尖叫:“殺了這個(gè)女人!她和殺她丈夫的兇手一起睡覺(jué)!我們要讓詹姆斯做國(guó)王!現(xiàn)在就殺了她!”
我既傷心又害怕,那時(shí)候我又懷孕了。他們把我?guī)У嚼死某潜?,并把我關(guān)進(jìn)一間像監(jiān)獄一樣的房間里。在那里,我兩個(gè)星期沒(méi)有吃飯,并且懷著博思韋爾的孩子——兩個(gè)嬰兒——一出生就死了。我?guī)缀跻惨赖?mdash;—我感到非常憤怒、非常疲憊,而且病得很重。在兩個(gè)嬰兒死去的那一天,林德辛勛爵給了我一封信。信上寫(xiě)道:
我,瑪麗,蘇格蘭女王,把蘇格蘭王國(guó)交給我的兒子,詹姆斯。從今天起,詹姆斯就是蘇格蘭的國(guó)王了。但因?yàn)樗€是個(gè)小孩,可以由馬里伯爵,我的同父異母兄弟為他治理這個(gè)國(guó)家。
由于我害怕、疲憊,又在生病,于是我便在信上簽了名:瑪麗。但這并不重要,詹姆斯,這并不能改變什么。我是蘇格蘭的女王,不是你。那封信改變不了什么。
博思韋爾飄洋過(guò)海,并死在了丹麥的監(jiān)獄中。我在拉克利文做了一年的囚徒。許多歐洲人民對(duì)此感到非常憤怒。伊麗莎白女王寫(xiě)信給馬里伯爵。“你不能囚禁一個(gè)女王,”她說(shuō)。“這是極其錯(cuò)誤的!”我很高興她這樣說(shuō)。但馬里根本不聽(tīng)。
道格拉斯勛爵住在這城堡里,他年輕的兒子,威廉很喜歡我。一天,在城堡里有一場(chǎng)婚禮。人們唱歌跳舞,舉杯暢飲。威廉·道格拉斯給了我一些老婦人的衣服。我穿上這些衣服,并隨他偷偷地離開(kāi)了城堡。他關(guān)上了身后城堡的門(mén),留下他父親的朋友們?cè)诶锩妗S谑俏覀凃T上馬,連夜騎馬離開(kāi)。
我所有的朋友都回到了我身邊。不久,我就有了一支龐大的軍隊(duì)。“瑪麗又是我們的女王了!”人們說(shuō)道。“把她的兒子還給她!”你在馬里伯爵的城堡里,詹姆斯,因此我去和他作戰(zhàn)。我騎馬率領(lǐng)我的軍隊(duì)來(lái)到格拉斯哥附近的朗塞得。并且在那里……
在那里,詹姆斯……
在那里,我的兒子,我戰(zhàn)敗了。我是那么傷心。在我的軍隊(duì)里,我有許多精良的戰(zhàn)士。可馬里伯爵的士兵比我們還要強(qiáng)壯。我的很多人都戰(zhàn)死了,有些跑了。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,我也落荒而逃。
我再也不想進(jìn)監(jiān)獄了。因此我往南騎,去英格蘭。“伊麗莎白女王會(huì)幫助我。”我想。“她能理解的。她寫(xiě)過(guò)信給馬里,并且她像我一樣是個(gè)女王。我可以帶著她的軍隊(duì)回到蘇格蘭,殺了馬里,找回我的孩子詹姆斯。我雖在英格蘭但我是自由人。我可以東山再起。”
關(guān)于這點(diǎn)我又錯(cuò)了,而且大錯(cuò)特錯(cuò)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蕪湖市柏莊·春暖花開(kāi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群