貝多芬第27號(hào)鋼琴奏鳴曲第二樂章
My dearest Christoph, I arrived home last night to find your letter on the table in the hall.
我親愛的Christoph:昨晚回到家,才在客廳的桌子上看見你的來信。
Do I remember you?
我記得你么?
Of course, I do!
我當(dāng)然記得你呀!
And I'm so sorry you're finding these months so difficult.
這些日子你過得不好,我感到很難過。
I should tell you I have received a letter from your mother as well.
我必須告訴你我也收到你媽媽的來信。
As you know, she is worried about you and wants you to be happy.
你是知道的,她很擔(dān)心你,希望你能過得幸福。
She assures me that Mr. Beethoven is peculiar perhaps, but certainly not mad.
她向我保證也許貝多芬先生只是有點(diǎn)奇怪,但是她很確信他沒有瘋。
Christoph, Mr. Beethoven will settle in soon I'm sure.
Christoph,我相信貝多芬先生很快就要遷入了。
I know that life will be more peaceful before long.
我確信不久后的生活就會(huì)安詳許多。
Dear Uncle, Now everyone on the street is laughing at us.
親愛的叔叔,現(xiàn)在街上的所有人都在嘲笑我們。
I opened the front door this morning to find a crowd in front of our house.
一天早上我打開前門,看見一群人聚在我家前面。
They were looking up at Mr. Beethoven's window and laughing so I looked up too.
他們都一邊笑著,一邊向上看著貝多芬先生房間的窗戶。所以我也抬頭往上看。
There was Mr. Beethoven. He was at the window, looking at a sheet of music.
貝多芬先生在那兒。他站在窗邊,一邊看著樂譜。
Uncle, he had no clothes on at all!
叔叔,他什么衣服都沒有穿!
It was a dreadful sight!
這真是可怕極了!
Sometimes people stop outside our house, thinking they will see Mr. Beethoven.
有時(shí)候人們會(huì)在我家房前停下,以為能夠看到貝多芬先生。
But if anyone asks, I say that he has moved away.
但是如果有人問起,我就說他已經(jīng)搬走了。
Dear Uncle, Mr. Beethoven has a friend named Mr. Schindler, who visits almost every day.
親愛的叔叔,貝多芬先生有一位叫Schindler先生的朋友。他幾乎每天都來看望貝多芬先生。
He always says, "Poor Mr. Beethoven. He is a lonely man."
他總是說“可憐的貝多芬。他是一個(gè)孤獨(dú)的人。”
You know that Mr. Beethoven is deaf.
你知道貝多芬先生聽不見了。
When he has visitors, they write what they want to say in a book.
當(dāng)有客人時(shí),他們就會(huì)在書上寫想要說的話。
He reads their message and answers them out loud.
他讀著說話內(nèi)容,并且大聲地回答出來。
He has a low and fuzzy voice.
他的聲音很低沉,含糊不清。
Mr. Beethoven's eyes are weak as well.
貝多芬先生的眼鏡也不好了。
When he works too long by candlelight his eyes begin to ache.
當(dāng)他長(zhǎng)時(shí)間在燭光下工作時(shí),他的眼鏡就會(huì)疼起來。
He sometimes sits alone with a cloth wrapped around his head to keep out the light.
他有時(shí)候獨(dú)自坐著,用一塊布包裹著頭遮擋光線。
He sits there, not seeing and not hearing in his chair.
就坐在椅子上,什么也看不見,什么也聽不見。
He's in a world by himself, Uncle.
他沉浸在自己的世界中,叔叔。
There is no hour of the day when I forget that Mr. Beethoven is in the house.
一天之中很難得有這樣的時(shí)候,當(dāng)我忘卻了貝多芬先生還待在房子里。
Dear Uncle, One week has passed since I last wrote you, but life is no calmer here.
親愛的叔叔,距上次給您寫信已經(jīng)過去一個(gè)星期了。這里的生活卻沒有多一絲的寧靜。
At lunchtime today, Mr. Beethoven's housekeeper came plunging down the stairs.
在今天的午餐時(shí)間,貝多芬先生的女管家急匆匆地跑下樓梯。
She had her hat crushed in her hand and her face was covered with tears.
她手里拽著自己的帽子,臉上掛滿了淚珠。
Mr. Beethoven had told her she is fired.
剛剛貝多芬先生解雇了她。
She had used a page of Mr. Beethoven's music to stuff his boots.
她用了貝多芬先生的一張貝多芬先生的樂譜塞靴子。
I think of all the places in the house I like the outside best.
家里所有的地方,我最喜歡房子外面。
I can be alone there and get away from all the noise inside.
在那里我可以一個(gè)人,遠(yuǎn)離房子里的噪音。
But on this day, even the stray dog outside was making his pitiful voice be heard.
但是今天,連房子外面流浪狗可憐巴巴的叫聲都能聽的見。