The Persians tried to block his way near a town called Issus, but Alexander crushed them.
波斯人試圖在一座名叫伊蘇斯的城市附近阻擋他的道路,但亞歷山大擊潰了他們。
He plundered1 the magnificent royal tents and made off with the king's treasure.
他擄獲了波斯國(guó)王的華美帳篷和財(cái)寶。
He captured the king's wife and sisters, too, and treated them with the utmost respect and courtesy.
他也俘虜了國(guó)王的妻子和姐妹,并很禮貌很尊敬地對(duì)待她們。
That was in 333 BC, an easy date to remember.
這是在公元前333年, 一個(gè)很好記的日子。
Phoenicia was less easy to conquer.
腓尼基不是那么容易被占領(lǐng)的。
For seven long months Alexander laid siege to the city of Tyre.
亞歷山大圍困提爾城達(dá)七個(gè)月之久。
Its destruction, when it came, was all the more brutal2. Egypt was easier.
后來(lái)他更加殘酷地摧毀了這座城市。他在埃及比較順利。
Glad to be rid of the Persians, the Egyptians soon surrendered to Persia's foe3.
埃及人為擺脫波斯人感到高興,不久埃及人便自愿臣服于他,波斯人的敵人。
But Alexander was determined4 to be a true ruler of Egypt, the sort they were used to.
但亞歷山大決定成為一個(gè)真正的埃及人的統(tǒng)治者,一如埃及人所習(xí)慣的那樣的統(tǒng)治者。
He marched across the desert to a temple of the sun god and had the priests proclaim him Son of the Sun, and therefore righteous Pharaoh.
所以他穿越沙漠來(lái)到一座太陽(yáng)神神廟并讓祭司們宣布他是太陽(yáng)之子,是真正的法老。