這沒(méi)有用。還是聽(tīng)不到任何回答。
Mrs. Little went up to her bedroom, lay down, and sobbed.
利特爾太太跑進(jìn)她的臥室,躺下來(lái)小聲哭起來(lái)。
Mr. Little went to the telephone and called up the Bureau of Missing Persons, but when the man asked for a description of Stuart and was told that he was only two inches high, he hung up in disgust.
利特爾先生跑向電話,給失蹤人員登記處打電話,可是當(dāng)接線員要求敘述一下斯圖亞特的長(zhǎng)相,并被告知他只有兩英寸高時(shí),便厭惡地掛斷了電話。
George meantime went down cellar and hunted around to see if he could find the other entrance to the mousehole.
那時(shí)喬治正在下面的地窖里檢查著,想找找是否還有別的老鼠洞出口。
He moved a great many trunks, suitcases, flower pots, baskets, boxes,
他搬開(kāi)了許多的大衣箱,手提箱,花盆,籃子,盆子,
and broken chairs from one end of the cellar to the other in order to get at the section of wall which he thought was likeliest, but found no hole.
破椅子,把它們不停地從地窖這邊挪到另一邊,只為找到他認(rèn)為最可能有洞口的地方,可卻一個(gè)洞都沒(méi)發(fā)現(xiàn)。
He did, however, come across an old discarded rowing machine of Mr. Little's, and becoming interested in this, carried it upstairs with some difficulty and spent the rest of the morning rowing.
不過(guò),在翻找的過(guò)程中,他碰巧發(fā)現(xiàn)了利特爾先生的一個(gè)廢舊的劃船機(jī),立刻來(lái)了興趣,就費(fèi)了許多氣力把它搬到樓上,把早上剩下的時(shí)間都用來(lái)坐在上面劃船上了。
When lunchtime came (everybody had forgotten about breakfast) all three sat down to a lambstew which Mrs. Little had prepared,
到了午飯時(shí)間(每個(gè)人都忘了吃早飯),他們才擺上了利特爾太太早就燉好的小羊羔肉。
but it was a sad meal, each one trying not to stare at the small empty chair which Stuart always occupied, right next to Mrs. Little's glass of water.
那真是一頓悲傷的午飯,每個(gè)人都試圖不去注意那張放在利特爾太太的水杯附近的,斯圖亞特常坐的空空的小椅子。
No one could eat, so great was the sorrow. George ate a bit of dessert but nothing else.
沒(méi)有一個(gè)人想吃飯,因?yàn)樗麄兌汲两趶?qiáng)烈的悲痛之中。喬治除了一點(diǎn)兒餐后甜點(diǎn)外什么都沒(méi)吃。