“非常感謝,”斯圖亞特回答,“但是這些天我沒時間去交朋友了。”
Too much on the move.
我只有不停地到處走。
I never stay long anywhere—I blow into a town and blow right out again, here today, gone tomorrow, a will o' the wisp.
我從不在一個地方呆很久——我像一陣風一樣在無數(shù)的鎮(zhèn)子里進出,今天到這里,明天去那里,行蹤總是飄忽不定。
The highways and byways are where you'll find me, always looking for Margalo.
不管是在大路還是小道,你都能看到在時刻尋找瑪戈的我。
Sometimes I feel that I'm quite near to her and that she's just around the turn of the road.
有時我感覺已經離她很近了,她似乎就在路的轉彎處。
Other times I feel that I'll never find her and never hear her voice again.
其它的時候我覺得我永遠也找不到她也聽不到她的聲音了。
Which reminds me, it's time I was on my way.
這使我意識到,我又到了該繼續(xù)上路的時候了。
Stuart paid for his drink, said good-by to the storekeeper, and drove off.
斯圖亞特付了汽水錢,和店主說聲再見便離開了。
But Ames' Crossing seemed like the finest town he had ever known, and before he reached the end of the main street he swerved sharp left,
可是因為埃姆斯鎮(zhèn)實在是他到過的最美的小鎮(zhèn),所以他在開到離開這里的主干道前還是忍不住把車來了個左轉彎,
turned off onto a dirt road, and drove down to a quiet spot on the bank of the river.
轉向一條泥土路,開到河邊的一處寧靜的地方。
That afternoon he swam and lay on his back on the mossy bank,
那個下午,他游了一個泳,
his hands crossed under his head, his thoughts returning to the conversation he had had with the storekeeper.
然后就躺在鋪滿青苔的岸邊手枕著頭休息了,這時他又回憶起那個店主的話。