“哈麗雅特·埃姆斯。”他嘀咕著。
Evening came, and Stuart still lingered by the stream.
夜晚來臨時(shí),斯圖亞特還在小河邊徘徊著。
He ate a light supper of a cheese sandwich and a drink of water, and slept that night in the warm grass with the sound of the stream in his ears.
他吃了一塊三明治,又喝了點(diǎn)水,就在滿耳的水流聲的陪伴下,睡倒在溫暖的長草叢里了。
In the morning the sun rose warm and bright and Stuart slipped into the river again for an early dip.
早晨的太陽變得溫暖而又明亮?xí)r,斯圖亞特又跳到水里游泳了。
After breakfast he left his car hidden under a skunk cabbage leaf and walked up to the post office.
早飯后,他把車藏到一片甘藍(lán)葉的下面,然后往郵局那里走。
While he was filling his fountain pen from the public inkwell he happened to glance toward the door
他在那里的公用墨水槽里給他的鋼筆灌墨水時(shí),偶然間朝門口瞥了一眼。
and what he saw startled him so that he almost lost his balance and fell into the ink.
他所看到的使他大吃一驚,以至于身體突然失去了平衡,差點(diǎn)兒栽倒在墨水槽里。
A girl about two inches high had entered and was crossing the floor toward the mail boxes.
有一個(gè)大約兩英寸高的小女孩正從地板那里往信箱這邊走。
She wore sports clothes and walked with her head held high.
她穿著運(yùn)動(dòng)服,走路時(shí)頭昂得高高的。
In her hair was astamen from a flower.
她的頭發(fā)里插著一根花芯。