斯圖亞特激動得顫抖起來。
"Must be the Ames girl," he said to himself.
“那一定就是埃姆斯家的那個女孩,”他自語。
And he kept out of sight behind the inkwell as he watched her open her mail box, which was about a quarter of an inch wide, and pull out her letters.
他躲在墨水槽的后面偷看她打開她那四分之一英寸高的郵箱,往外取信。
The storekeeper had told the truth: Harriet was pretty.
店主告訴他的話是真的:哈麗雅特真美。
精靈鼠小弟8.jpg
And of course she was the only girl Stuart had ever encountered who wasn't miles and miles taller than he was.
而且她也是斯圖亞特遇到過的唯一不比自己高很多倍的女孩子。
Stuart figured that if the two of them were to walk along together, her head would come a little higher than his shoulder.
斯圖亞特能算出來,如果他們在一起走,她的頭將和他的肩膀那里差不多高。
The idea filled him with interest.
這個想法頓時讓他來了興致。
He wanted to slide down to the floor and speak to her, but he didn't dare.
他想跳到地板上和她說話,可是又不敢。
All his boldness had left him and he stayed hidden behind the inkwell until Harriet had gone.
所有的勇氣陡然間都棄他而去,他只好躲在那里直到她離開。
When he was sure that she was out of sight, he stole out of the post office and slunk down the street to the store,
當(dāng)他確信她真的走遠(yuǎn)了,才偷偷地溜出郵局,來到街邊的一家商店,
half hoping that he would meet the beautiful little girl, half fearing that he would.
心里既盼望在這里再見那個美麗的小女孩,又怕真的會再見到她。