她走在美的光彩中 - Lord Byron
She walks in beauty, like the night Of cloudlessclimes and starry skies;
她走在美的光彩中,如夜空般皎潔無(wú)云而且繁星漫天;
And all that's best of dark and bright Meet in heraspect and her eyes:
明與暗的最美妙的色澤都溶入她的容顏和雙眸:
Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
融融月色柔極致,耀目晝曦難相映。
One shade the more, one ray the less,
多一道影太濃,少一縷光太暗,
Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress, Or softly lightens o'erher face;
就會(huì)損害這難言的美這風(fēng)韻在她的每一縷發(fā)絲間涌動(dòng),在她的臉上溫柔地閃光;
Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
在那臉龐,恬靜的思緒流露在圣潔和甜美的臉上。
And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent,
她的面頰和額際,溫柔,嫻靜,楚楚動(dòng)人,
The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent,
迷人的笑容,照人的光彩,脈脈溫情伴送著芳年,
A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
恬靜的,涵容一切的胸懷,蘊(yùn)蓄著純真愛(ài)情的心田!
欄目介紹:
《Words For You》收錄了英國(guó)擁有最動(dòng)人嗓音的12位演員朗讀的27首最偉大的詩(shī)篇 ,并以古典音樂(lè)作為背景。在貝多芬的第8鋼琴奏鳴曲(悲愴)下,Joanna Lumley頌讀著莎士比亞的第18首十四行詩(shī);羅伯特·勃朗寧的HomeThoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9號(hào)交響曲(新世界)......
參與朗讀的Alison Steadman說(shuō):“我很高興能成為Words For You的一份子,這是個(gè)偉大的想法,它一定能起到推廣詩(shī)歌的作用”。
所有的朗讀者都放棄了自己的版稅,以為英國(guó)慈善機(jī)構(gòu) I CAN 做出更多的貢獻(xiàn)。
詩(shī)歌作者介紹:
Lord Byron:就是喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人。代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等。在他的詩(shī)歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩(shī)人,還是一個(gè)為理想戰(zhàn)斗一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運(yùn)動(dòng),并成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。