十四行詩 第116首 - William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds Admitimpediments.
別讓我承認(rèn),兩顆真心的結(jié)儔會(huì)有什么障礙:
Love is not love Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:
那種愛不是愛,如果一人想要變心就去找借口,或者一人見異思遷就把愛心改,
O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken;
哦,不,愛是固定的燈塔,儼然面對(duì)海上的風(fēng)暴,永不動(dòng)搖;
It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken.
它是天上的星座,指引航船,高度可測(cè)定,價(jià)值無人知道。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come:
愛情不應(yīng)是時(shí)間玩偶,其彎鐮雖然會(huì)來刈割玫瑰,紅顏難留:
Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom.
愛情時(shí)光雖短暫,卻不會(huì)變遷,直到世界末日,愛到天長(zhǎng)地久。
If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
如果我寫的不對(duì),證實(shí)有錯(cuò),算我什么沒寫,也無人愛過。