他期望有上蒼的衣裳 - W.B. Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths, Enwroughtwith golden and silver light,
假若我有天神的繡袍,鑲嵌著金光和銀光,
The blue and the dim and the dark cloths Of nightand light and the half-light,
那些湛藍(lán)、淺灰和深黑色的繡袍,閃爍著夜光、日光和霞光,
I would spread the cloths under your feet:
我愿把它們?nèi)间佋谀淖阆拢?/p>
But I, being poor, have only my dreams;
但我身無(wú)分文只有夢(mèng)想,
I have spread my dreams under your feet;
我已經(jīng)把夢(mèng)想鋪在您的足下;
Tread softly because you tread on my dreams.
請(qǐng)輕輕踏著走,因?yàn)槟ぶ业膲?mèng)想。