我早早啟程,帶著我的狗——Emily Dickinson (1830-86)
I started early, took my dog,
我早早啟程,帶著我的狗,
And visited the sea;
去拜訪大海;
The mermaids in the basement
海底的美人魚
Came out to look at me,
出來(lái)看著我,
And frigates in the upper floor
上面一層的帆船
Extended hempen hands,
伸出大麻制的雙手,
Presuming me to be a mouse
想象我變成一只老鼠
Aground, upon the sands.
擱淺,在沙灘上。
But no man moved me till the tide
可是沒(méi)有人移動(dòng)我直到潮水
Went past my simple shoe,
漫過(guò)我的一簡(jiǎn)樸的鞋子,
And past my apron and my belt,
漫過(guò)我的圍裙,我的腰帶,
And past my bodice too,
也漫過(guò)我的胸衣,
And made as he would eat me up
假裝他要吃掉我
As wholly as a dew
真似一滴露珠
Upon a dandelion's sleeve—
在蒲公英的袖子上——
And then I started too.
然后我又動(dòng)身
And he—he followed close behind;
而他——他緊緊地跟在后面;
I felt his silver heel
我感覺(jué)到了他銀色的腳踵
Upon my ankle,—then my shoes
漫過(guò)我的腳踝,--然后我的鞋子
Would overflow with pearl.
好似珍珠四溢。
Until we met the solid town,
直到我遇見堅(jiān)固的小城,
No man he seemed to know;
他似乎不認(rèn)識(shí)任何人;
And bowing with a mighty look
帶著剛毅的表情
At me, the sea withdrew
向我鞠躬,海退潮了