春天及一切(節(jié)選)——威廉·卡洛斯·威廉姆斯
By the road to the contagious hospital
藍(lán)天之下洶涌云彩
under the surge of the blue
斑駁著從東北吹來(lái)
mottled clouds driven from the
通往傳染病院的路上
northeast—a cold wind. Beyond, the
一陣?yán)滹L(fēng)改變了視線方向
waste of broad, muddy fields
遠(yuǎn)處,大片開闊洪荒之地
brown with dried weeds, standing and fallen
褐色的草木一歲一枯榮
patches of standing water
間或有一塊一塊死水
the scattering of tall trees
到處是高大的樹木
All along the road the reddish
路上低矮樹叢枝條斜橫
purplish, forked, upstanding, twiggy
紅的紫的 叉開的直立的
stuff of bushes and small trees
許多小樹下面
with dead, brown leaves under them
是枯萎的昏黃的樹葉
leafless vines—
和脫盡葉子的藤蔓
Lifeless in appearance, sluggish
景色呆滯了無(wú)生氣
dazed spring approaches—
然后春天卻慢悠悠地來(lái)了
They enter the new world naked,
春天赤裸裸地進(jìn)入新世界
cold, uncertain of all
寒冷之中義無(wú)反顧
save that they enter. All about them
四周的早已不大在乎
the cold, familiar wind—
依然刮著熟悉的寒風(fēng)
Now the grass, tomorrow
眼下,草地返青了,明天
the stiff curl of wildcarrot leaf
野蘿卜將吐出堅(jiān)實(shí)的芽胞
One by one objects are defined—
萬(wàn)物將逐個(gè)展露芳容
It quickens: clarity, outline of leaf
迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現(xiàn)輪廓
But now the stark dignity of
然而現(xiàn)在,是一派莊嚴(yán)的
entrance—Still, the profound change
初春景象–深刻的變化已經(jīng)
has come upon them: rooted they
降臨人間:扎下根去
grip down and begin to awaken
使勁向下伸展,大地開始蘇醒