據(jù)報(bào)道最近有學(xué)生在校方
make public announcement of disciplinary measures
公開發(fā)布其違規(guī)行為后選擇自殺
against those culprits violating certain school regulations.
因?yàn)樵搶W(xué)生違反了該學(xué)校的規(guī)章制度。
Oftentimes,those culprits parents would sue schools for compensations.
通常這些學(xué)生的家長(zhǎng)都會(huì)狀告學(xué)校索要賠償。
No matter how much money they are compensated,
不管校方賠償了多少錢
It can not change the fact that the dead students are not to regenerate.
但是死者不能復(fù)生。
Some educationalists hence suggest that public announcement of disciplinary measures be abolished.
許多教育學(xué)家建議取消公開宣布這一行為。
They argue that students are fragile in psychology
他們認(rèn)為學(xué)生在心理上非常脆弱
for they are the only children
因?yàn)樗麄兌际仟?dú)生子女
and usually get too much protection from families.
并得到了父母的所有寵愛。
But should they get away with punishments?
但是他們會(huì)逃脫得了相應(yīng)的懲罰嗎
I do not think so.
我不這么認(rèn)為。
Firstly, as students have already borne in their mind the consequences
第一學(xué)生已經(jīng)知道了這種行為的后果
that if they break certain school regulations,
如果他們違反了該校的規(guī)章制度
they must take the responsibility.
那么他們就必須負(fù)責(zé)任。
They should accept any due punishments.
他們應(yīng)該接受相應(yīng)的處罰。
I do not believe that those students have no idea of
我不相信這些學(xué)生
what those regulations are or any previous regulation enforcements.
不了解這些制度或是不懂得之前的處罰措施。
Generally speaking, they are repeatedly told not to breach school norms
一般來說人們總是叮囑他們不要違反學(xué)校的制度
and regulations by their head teachers and parents.
或是校長(zhǎng)、家長(zhǎng)所指定的規(guī)矩。
Before students sit certain exams,
學(xué)生參加考試之前
they will be reminded again of disposing of any material relevant to examinations.
人們還會(huì)向他們重復(fù)不要攜帶任何與考試有關(guān)的材料。
They will also be informed what consequences they are to bear if
人們還告訴了他們這樣做的后果
they dont conform to the regulations.
如果他們不遵守準(zhǔn)則的話。
Therefore, if they still intend to break norms and regulations,
所以如果他們還是違反了規(guī)則
they must accept any forms of punishment without complaints.
那么他們就必須接受任何的處罰。
Otherwise, norms and regulations would have no bonding effects.
否則這些規(guī)章制度將不會(huì)有任何的作用。
Secondly, the purpose of public announcement of disciplinary measures
第二公開發(fā)布違規(guī)行為的目的
is to help those culprits by supervision of the public.
是為了引以為鑒。
As people tend to hold their mistakes from being revealed to other people,
學(xué)生不想讓他人知道自己所犯的錯(cuò)誤
they actually avoid acknowledging their mistakes
他們其實(shí)是在避免承認(rèn)自己的錯(cuò)誤
and are unwilling to correct them.
并不愿意給予糾正。
After the publication of their mistakes,
公布他們的違規(guī)行為之后
culprits would be judged by their classmates,friends and teachers,
他們會(huì)遭到同學(xué)、朋友和老師的指責(zé)
and hence they can be imposed pressures not to err again.
這樣他們才不會(huì)再犯這樣的錯(cuò)誤。
Without the publication,
如果我們不公開他們的錯(cuò)誤
as those culprits may regard school authorities as lenient,
那么學(xué)生就會(huì)認(rèn)為學(xué)校仁慈
they can get away with light punishments.
他們也會(huì)免受這樣的處罰。
It is more likely that they would err in the same manner.
他們很有可能會(huì)再一次犯錯(cuò)誤。
In a word, the public announcement of disciplinary measures means to help those culprits,
總之公開違反校規(guī)處理將會(huì)幫助學(xué)生
instead of punishing them for the punishments sake.
而不是為了懲罰而懲罰。
Some culprits may be not ready to accept the criticism after the public announcement is made.
公開違反校規(guī)處理之后許多學(xué)生還沒有批評(píng)。
this is the case, why do they not take a while to decide
如果是這樣的話那么這些人就應(yīng)該想一想
whether it is worthwhile',event)">worthwhile to make these mistakes?
他們?yōu)槭裁催€會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤
Isnt it irresponsible that they make mistakes
他們犯錯(cuò)誤是不是一種不負(fù)責(zé)任的行為
and want to get away with due punishments?
并還想逃避懲罰呢?