吃杏仁和胡桃的部分樂趣來源于敲碎外殼后得到果仁。
But, some nuts, like cashews, are almost always soldshelled and roasted.
然而,有些堅(jiān)果,比如腰果,通常會(huì)去殼烤熟銷售。
Why aren't cashews sold in the shell?
為什么腰果會(huì)不帶殼銷售呢?
Cashews are in the same family as poison ivy andpoison sumac.
腰果和毒葛與毒漆樹同屬一科。Like the others in this family, thecashew plant contains powerful chemical irritants, so handling and eating raw cashews will causethe familiar itchy skin reaction in people sensitive to the chemicals.
與同科其它植物相似,腰果樹含有強(qiáng)烈刺激性化學(xué)物質(zhì),所以處理和吃掉生腰果,會(huì)使那些對(duì)化學(xué)物質(zhì)敏感的人皮膚產(chǎn)生瘙癢反應(yīng)。
People who are sensitive to one plant in the family, for example poison ivy, are likely to besensitive to others.
對(duì)某一科某種植物過敏的人,比如對(duì)毒葛過敏,很有可能會(huì)對(duì)同科的其它植物也過敏。
Why don't we get a reaction when we eat cashew nuts, then?
那當(dāng)我們吃腰果時(shí)為什么沒有反應(yīng)呢?
The irritants are found in the shell oil, but not in the nuts themselves.
那是因?yàn)榇碳の镔|(zhì)存在于外殼油脂中,而果仁中卻不含有。
Handling the shell or eating a nut with shell oil on it can cause the reaction.
所以處理外殼或者吃帶有外殼油脂的腰果時(shí),就會(huì)引起反應(yīng)。
This is why they're sold shelled, but why are they roasted?
這就是為什么腰果不帶殼售賣的原因,但是又為什么要烤熟呢?
Roasting at high temperature destroys the shell oil, so commercially sold nuts will not triggera reaction.
因?yàn)楦邷睾婵究梢云茐墓麣び椭陨虡I(yè)銷售的腰果仁不會(huì)造成反應(yīng)。
But, cashew nuts that are still in the shell or that are shelled and roasted at home at lowertemperatures may be contaminated with the oil, so, shelling raw cashews is about as muchfun as handling poison ivy.
帶殼的或者在家中去殼并低溫烘烤后的腰果可能仍會(huì)受到果殼油脂的污染,所以給生腰果去殼和處理毒葛一樣有趣。